Nieuws:

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: verklarende [technische] woordenlijst en vertalen  (gelezen 297 keer)

Offline eglefino

  • Lid
    • ruudino-k
  • Steunpunt: Nee
verklarende [technische] woordenlijst en vertalen
« Gepost op: 2015/03/31, 04:25:10 »
Bestaat er in deze Nederlandse Ubuntu omgeving eigenlijk een verklarende woordenlijst Nederlands - Engels vice-versa, want je wordt de laatste tijd doodgegooid met Engelse [technische] afkortingen en andere woorden als ik Ubuntu/Linux-sites bezoek natuurlijk. Vaak weet ik de grondbeginselen [basis] van deze afkortingen niet en het wordt dan moeilijk zoeken in mijn Prisma woordenboeken naar woorden voor een vertaling die er op lijkt, want meestal staan de technische woorden er qua omschrijving niet in. Ik lees regelmatig de "Ubuntu weekly Newsletter" en het is weliswaar Engelstalig, maar zij doen echt hun best dat de getoonde tekst voor iedereen redelijk vertaalbaar is, https://wiki.ubuntu.com/UbuntuWeeklyNewsletter/Issue409 als voorbeeld.

Het wordt helemaal lastig indien een vertaalteam alle woorden naar het Nederlands vertaalt en het Engelstalige woord er niet bij vermeld [ze doen 't ook nooit goed hè  =D].

Het is trouwens moeilijk om in zo'n vertaalteam te komen, want je moet bijna een beëdigd vertaler of afgestudeerd zijn..... qua kennis en men moet eerst nog even tentamens afleggen om te bewijzen dat je je best op school hebt gedaan voordat je echt mee mag doen.
Ik vind het dan niet zo gek dat 'Wikipedia' zijn eisen t.o.v. vrijwilligers heeft veranderd, ik weet niet wat voor negatieve ervaringen het NL-team heeft meegemaakt, want de vermelde 'welkoms' tekst zal voor de 'weinige' vrijwilligers een behoorlijk drempel zijn om, daarna als nog die stap te maken naar de welkoms commissie. Het weerhoud mij om te vertalen via het NL-team.
Niet elke vrijwilliger die een deel van haar/zijn vrije tijd aanbied is een hacker of is kwaadwillend t.o.v. internet vandalisme.

Zelf vind ik dat indien je de "Code of Conduct" via Launchpad hebt getekend dat je als goedwillende vrijwilliger aangenomen kan worden, ongeacht of je kan vertalen [dat moet de praktijk uitwijzen]. Want Ubuntu heeft niet alleen vertalers nodig, maar ook op andere vlakken. Overal wordt aan je getrokken of je als vrijwilliger wil meedoen, ik heb er natuurlijk over nagedacht want ik heb mijn hele leven hand en spandiensten verricht aan diverse instanties en ook nog vertaald.
Mijn Ubuntu kennis is nog te laag om in fora anderen te helpen, ik heb eerder zelf hulp nodig (na circa 30-jaar ervaring met Windows soft/hardware)  ;) , Ubuntu/Linux is toch zo wezenlijk anders, maar via de terminal werken met commando's bevalt mij wel. Veel heb ik te danken aan het Steunpunt (van jullie waardige collega) 'Gijsbert', die net zoals ik gehandicapt is, met dat verschil dat hij mobiel is en ik bedlegerig.
Via, via had ik vernomen dat het NL-vertaalteam uit nog geen 10-20 vertalers m/v bestaat die echt ALLE Engelstalige tekst omzet naar het Nederlands, dus ik dacht met open armen ontvangen te worden... niet wetend dat het zo dom zou eindigen door zo'n prestige project  >:(
 
Ik heb gezocht in het forum waar dit bericht het best zou passen en qua onderwerp heeft het eigenlijk met alle onderwerpen te maken, want stel dat er zo'n 'verklarende woordenlijst' zou bestaan, dan zou ik 'm kopiëren en aanvullen met mijn eigen gevonden teksten. Als ik dan terug denk aan de vrijwilliger oproepen vanuit Launchpad en Linux dat ik ook zelf iets kan vertalen zonder inbreng van een vertaalteam, dat ik ter controle natuurlijk geen dubbel werk moet verrichten is wel raadzaam. Ik zal mij de komende tijd gaan oriënteren aan wie ik mijn vrije tijd zal gaan besteden en in welke vorm  :blank:.
 
Sinds 2006 (toen ik bedlegerig werd) is onze slogan ook onze levensstijl geworden:
~ "Ik ben open. eerlijk en oprecht naar mijzelf, naar mijn partner en met enige terughoudendheid naar vreemden toe...!" ~

Offline Buzzin

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: verklarende [technische] woordenlijst en vertalen
« Reactie #1 Gepost op: 2015/03/31, 10:08:33 »
Voor het vertalen helpt het als je de engelse termen gewoon kent en zelf een vertaling kan maken.
Dit klinkt misschien wat bot, maar gezien de termen regelmatig veranderen is het onhandig om een verklarende woordenlijst bij te houden.
Ervaring met het gebruik is dus vrij essentieel voor een vertaler.

Overigens neemt dat niet weg dat ik zelf het natuurlijk fantastisch vind als iemand uberhaupt zijn tijd wil besteden aan het verbeteren van OpenSource produkten :) (Ik ken de regels van het vertaal team niet)
Football: A battle between two teams of mindless thugs over scraps of coloured cloth. Usually accompanied by the spectacle of 22 overpaid primadonnas kicking a ball on a field.
DebianDevuan, KDE & OperaVivaldi addict, RedHat Engineer

Offline Ron

  • Forumteam
    • r0n
    • Dwarsligger
  • Steunpunt: Ja
Re: verklarende [technische] woordenlijst en vertalen
« Reactie #2 Gepost op: 2015/03/31, 10:20:34 »
Bij ieder team kan je je gewoon opgeven.
Dat er eisen gesteld worden is ook logisch, het werk wordt vaak direct overgenomen door de internationale gemeenschap.
Dit geldt zeker voor vertaal werk, Nederlanders zitten over de hele wereld!

v.w.b. een woorden lijst, zou je de Wiki kunnen gebruiken.
Waar ik mij aan erger (is een groot woord) is het volgende:
In dos en Windows heet het een directory, afgekort een dir.
In Linux heet het een folder, maar ook een map, lekker verwarrend voor een buitenstaander :lol:
OpenStandaard evangelist, OpenSource promotor, OpenData liefhebber.
Xubuntu gebruiker en voorstander (XFCE).
In Nederland bekend als een dwarsligger.