Nieuws:

We zijn er weer.

Na lange tijd van afwezigheid zijn we er weer  :laugh:
We hebben alle wachtwoorden gereset, je oude wachtwoord werkt niet meer.Je moet via het "wachtwoord vergeten"-linkje je wachtwoord resetten. Je krijgt hiervoor een mailtje op het adres dat je bij ons geregistreerd hebt.

De komende tijd zijn we nog druk bezig om de rest van de site op te bouwen, dus het kan zijn dat sommige onderdelen (tijdelijk) niet werken.

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: Vertaling afmaken en nakijken.  (gelezen 1390 keer)

Offline lord4163

  • Lid
    • Simpelbuntu
  • Steunpunt: Nee
Vertaling afmaken en nakijken.
« Gepost op: 2012/03/03, 09:55:45 »
Hallo,

Ik ben al een tijdje bezig met een vertaling van puddletag, als iemand zin heeft om het na te kijken en af te maken (ik heb er zelf weinig tijd meer voor).

Als iemand bereid is om te helpen, stuur dan even een PM dan kan ik het vertalingsbestand opsturen die je kunt bewerken met Qt Linguist.

Alvast bedankt,
Fabian
Meer weten over Ubuntu? Bezoek mijn site dan eens:
Simpelbuntu


Offline lord4163

  • Lid
    • Simpelbuntu
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling afmaken en nakijken.
« Reactie #1 Gepost op: 2012/03/03, 15:28:35 »
Ik en TopGear hebben de missie voltooid. Als een expert het nog even kan nakijken, graag!  :)

http://ubuntuone.com/4grOzNCoh2TBKKpOmWYCDg
Meer weten over Ubuntu? Bezoek mijn site dan eens:
Simpelbuntu


Offline redmar

  • Vertaalteam
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling afmaken en nakijken.
« Reactie #2 Gepost op: 2012/03/07, 10:58:20 »
Ik zal het een keertje doorlezen en hier n reactie plaatsen

Offline lord4163

  • Lid
    • Simpelbuntu
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling afmaken en nakijken.
« Reactie #3 Gepost op: 2012/03/07, 11:28:44 »
Bedankt alvast :)
Meer weten over Ubuntu? Bezoek mijn site dan eens:
Simpelbuntu


Offline redmar

  • Vertaalteam
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling afmaken en nakijken.
« Reactie #4 Gepost op: 2012/03/10, 14:35:49 »
Ik heb alleen mn opmerkingen/suggesties opgschreven, niet in het bestand zelf gewerkt want ik moet zelf nog heel veel vertalen voor precise ;)

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
retreiving -> ophalen ipv ontvangen

Tag wordt meestal als 'label' vertaald
Cover wordt meestal als 'omslag/hoes' vertaald
various -> diverse ipv gevarieerd

Release ID is denk ik niet 'losgelaten' ID

at most X arguments expected, Y given -> Maximaal X meegeven, maar Y ontvangen

Match case -> hoofd/kleine letters moeten overeenkomen. Zoek ook op 'case' bij corrigeren.
Case slaat eigenlijk altijd op het wel/niet gebruiken van hoofdletters in dit programma, dit gaat vaak fout.

trim -> niet versier, maar meer iets van 'wegsnijden'. Ik weet de context niet precies

'Regular expression' is een technische term, zie wikipedia

;-separated, shell wildcards [eg. *] allowed) -> spearated is met puntkomma (;) gescheiden, shell-wildcards toegestaan

merge -> samenvoegen

typo -> teovoegen

convert from non standard.. -> converteren NAAR niet-standaard ...

'tooltips' zijn die kleine tekstvelden die verschijnen als je je muis een tijdje boven een item laat zweven.

vertaling niet voltooid: <ul><li>Tag is het formaat dat

Originele veld -> Origineel veld

Massataggen -> Massa-taggen (of 'masaal taggen')

ik vind zelf 'een resultaat/zoekresultaat' de mooiste vertaling voor 'a match'
'matching album' -> 'overeenkomstig album'

'Polling' is een technische term, betekend iets van 'bevragen'

'rechecking with results from' -> 'opnieuw controleren met resultaten van'

clear is eerder 'wissen' dan 'opschonen'

ik vertaal 'wizard' meestal als assistent. Dus 'X wizard' wordt 'Assestent voor X'

'&Format' -> kan zowel 'Formaat' als 'Formateren' zijn, weet je de context in het programma?

Het viel me op dat in de sectie Menus(75) in qt-linguist ineens vaak de gebiedende wijs gebruikt wordt. Dus 'verplaats de selectie omhoog' ipv 'de selectie omhoog verplaatsen'. Bij het vertaalteam (en bij gnome0 wordt het gebruik van de gebiedende wijs afgeraden.

'uncommited previews' -> niet-toegepaste wijzigingen

'fuzzy matching' is een technische term, ik weet niet of de vertaling van 'vaag' er helemaal recht aan doet

Minimum &percentage required for album matches. -> Het minimale behaalde &percentage voordat albums overeenkomen

bij 'brute force matching' worden de resultaten niet echt op elkaar afgestemd, maar eerder op alfabetische volgerde bij elkaar gekwakt. Door gebruik van het woord 'afgestemd' suggereert de vertaling dat dit een betrouwbare methode is.

"&Als er geen resultaat voor gevonden word" -> Wordt hoort met dt

2x haakje sluiten vergeten bij "An error occurred while trying to play the selected files"

"What should be done with the ID3v1 tag upon saving?" -> Wat moet er bij het opslaan met de ID3v1-tag gebeuren?

"Retrieved Albums" -> Opgehaalde albums

Typo: "Albumaan het ophalen."

Offline lord4163

  • Lid
    • Simpelbuntu
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling afmaken en nakijken.
« Reactie #5 Gepost op: 2012/03/10, 20:52:13 »
Wow :o Dat ga ik even nakijken, en toevoegen super bedankt.
Meer weten over Ubuntu? Bezoek mijn site dan eens:
Simpelbuntu