Nieuws:

We zijn er weer.

Na lange tijd van afwezigheid zijn we er weer  :laugh:
We hebben alle wachtwoorden gereset, je oude wachtwoord werkt niet meer.Je moet via het "wachtwoord vergeten"-linkje je wachtwoord resetten. Je krijgt hiervoor een mailtje op het adres dat je bij ons geregistreerd hebt.

De komende tijd zijn we nog druk bezig om de rest van de site op te bouwen, dus het kan zijn dat sommige onderdelen (tijdelijk) niet werken.

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: Diavoorstelling tijdens installatie 11.10: aantal vertaalfouten  (gelezen 2011 keer)

Offline Pjotr

  • Lid
    • http://sites.google.com/site/computertip
  • Steunpunt: Nee
Tijdens de installatie vertoont ubiquity van 11.10 een diavoorstelling met informatie over Ubuntu. Uitstekend vertaald, waarvoor mijn complimenten. Op de volgende fouten na:

1. Er staat nog steeds bovenaan: Welcome to Ubuntu 11.10 (onvertaald dus).

2. Bij de muziekspeler-informatie (meen ik) is een woordje weggevallen in de vertaling. Er staat: (...) kan uitstekend overweg CD's en DVD's (...). Het weggevallen woordje is natuurlijk "met".

3. Bij Libre Office staat er in het begin enkele keren "Libreoffice", en op het eind in kamelenbulten (camel case) "LibreOffice". Beter zou zijn, wanneer de kamelenbulten consequent zouden worden toegepast, dus overal "LibreOffice". Maar het allermooiste zou m.i. een wat vrijere vertaling zijn, namelijk "Libre Office". De extra spatie is veel mooier, dat kamelengedoe is m.i. dwaze Spielerei van nerds.

4. Tevens bij Libre Office: "office pakket". "Kantoorpakket" is mooier, want geheel Nederlands.

5. Een geheel correcte vertaling is "Gereed wanneer u dat bent...". Het oorspronkelijke Engelse tekstsnoer is waarschijnlijk "Ready when you are", of zo. Tot zover niks aan de hand.
Alleen: die mededeling klopt inhoudelijk niet. Het is zelfs volstrekte onzin! De installatie is dan nog maar halverwege. Wat moet er dan namelijk nog allemaal gebeuren: aanmaken van gebruikers, installatie van Grub, ophalen van taalpakketten, ophalen van updates, noem maar op. Een hele zwik. Ik zou liever een tekst zien als: "Grotendeels klaar, nog even geduld" of zoiets.

Tot slot: zoals gezegd is het verder prima vertaald, waarvoor dank!  :)

Offline vanadium

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Diavoorstelling tijdens installatie 11.10: aantal vertaalfouten
« Reactie #1 Gepost op: 2011/09/05, 19:45:48 »
Mooi, deze opmerkingen, maar voor LibreOffice zou ik voorstellen dit als zodanig te behouden: dit is de naam van het programma, en wordt consistent op die wijze gebruikt op de LibreOffice website en in het programma.

Offline Vistaus

  • Webteam
    • vistaus
  • Steunpunt: Nee
Re: Diavoorstelling tijdens installatie 11.10: aantal vertaalfouten
« Reactie #2 Gepost op: 2011/09/05, 20:52:38 »
@vanadium: Waarom heette het dan eerst wel Kantoorpakket?

Offline vanadium

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Diavoorstelling tijdens installatie 11.10: aantal vertaalfouten
« Reactie #3 Gepost op: 2011/09/05, 20:59:13 »
@vanadium: Waarom heette het dan eerst wel Kantoorpakket?
Daar weet ik niets van. De naam van LibreOffice is steeds LibreOffice geweest.

Offline Paul Matthijsse

  • Lid
  • Steunpunt: Ja
Re: Diavoorstelling tijdens installatie 11.10: aantal vertaalfouten
« Reactie #4 Gepost op: 2011/09/05, 23:09:37 »
Goede vuistregel is: eigennamen niet vertalen. AutoCAD blijft AutoCAD en niet AutoCOO, van computerondersteund ontwerpen; MS Word wordt niet MS Woord, Irfanview niet Irfankijk. LibreOffice kan dus het best LibreOffice blijven heten, gebruikers weten snel genoeg waar ze mee te maken hebben. Abiword komt in het menu Kantoor terecht als Tekstverwerker, ipv. Abiword. Enigszins verwarrend, daar we ook de ingang Openoffice Tekstverwerker hebben... De beestjes bij hun oorspronkelijke - vaak Engelse - namen noemen is en blijft een goed idee.

Offline Pjotr

  • Lid
    • http://sites.google.com/site/computertip
  • Steunpunt: Nee
Re: Diavoorstelling tijdens installatie 11.10: aantal vertaalfouten
« Reactie #5 Gepost op: 2011/09/05, 23:13:05 »
Jongens, er ontstaat verwarring... Ik heb twee geheel verschillende dingen aangekaart inzake de vertaling van Libre Office. Lees m'n eerste bericht nog eens goed.

Namelijk:

1. Kamelenbulten-gedoe: LibreOffice/Libreoffice (zonder spatie) versus Libre Office (met spatie).

2. "Office pakket" versus "kantoorpakket".

Punt 1 en punt 2 hebben totaal niets met elkaar te maken.  :)
« Laatst bewerkt op: 2011/09/05, 23:15:14 door Pjotr »

Offline Vistaus

  • Webteam
    • vistaus
  • Steunpunt: Nee
Re: Diavoorstelling tijdens installatie 11.10: aantal vertaalfouten
« Reactie #6 Gepost op: 2011/09/05, 23:14:37 »
2 is dus waar ik op doelde.

Offline Cumulus007

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Diavoorstelling tijdens installatie 11.10: aantal vertaalfouten
« Reactie #7 Gepost op: 2011/09/05, 23:17:36 »
Pff, het wordt weer eens tijd dat ik poolshoogte ga nemen op Launchpad. Ik krijg de kriebels van dit soort fouten, ik hoop maar dat de deadline nog niet voorbij is...

Offline Parbo

  • Vertaalteam
  • Steunpunt: Nee
Re: Diavoorstelling tijdens installatie 11.10: aantal vertaalfouten
« Reactie #8 Gepost op: 2011/09/06, 10:40:03 »
1. Er staat nog steeds bovenaan: Welcome to Ubuntu 11.10 (onvertaald dus).

2. Bij de muziekspeler-informatie (meen ik) is een woordje weggevallen in de vertaling. Er staat: (...) kan uitstekend overweg CD's en DVD's (...). Het weggevallen woordje is natuurlijk "met".

3. Bij Libre Office staat er in het begin enkele keren "Libreoffice", en op het eind in kamelenbulten (camel case) "LibreOffice". Beter zou zijn, wanneer de kamelenbulten consequent zouden worden toegepast, dus overal "LibreOffice". Maar het allermooiste zou m.i. een wat vrijere vertaling zijn, namelijk "Libre Office". De extra spatie is veel mooier, dat kamelengedoe is m.i. dwaze Spielerei van nerds.

4. Tevens bij Libre Office: "office pakket". "Kantoorpakket" is mooier, want geheel Nederlands.

5. Een geheel correcte vertaling is "Gereed wanneer u dat bent...". Het oorspronkelijke Engelse tekstsnoer is waarschijnlijk "Ready when you are", of zo. Tot zover niks aan de hand.
Alleen: die mededeling klopt inhoudelijk niet. Het is zelfs volstrekte onzin! De installatie is dan nog maar halverwege. Wat moet er dan namelijk nog allemaal gebeuren: aanmaken van gebruikers, installatie van Grub, ophalen van taalpakketten, ophalen van updates, noem maar op. Een hele zwik. Ik zou liever een tekst zien als: "Grotendeels klaar, nog even geduld" of zoiets.

Tot slot: zoals gezegd is het verder prima vertaald, waarvoor dank!  :)
1. Is nu wel vertaald.
2. Ik heb de verbetering aangebracht (6-9-11)
3. Ik heb er LibreOffice van gemaakt. Mee eens dat we consequent moeten zijn, maar ik laat liever de naam zoals die is staan.
4. Van officepakket heb ik kantoorpakket gemaakt. Weet niet zeker of de doorsnee gebruiker dit liever ziet.
5. Deze zin heb ik niet kunnen vinden. Gezocht op "gereed" en "ready".
Wij zijn iedereen dankbaar die meehelpt onze vertalingen nog beter te maken.
Ubuntu Dutch Translators

Offline Pjotr

  • Lid
    • http://sites.google.com/site/computertip
  • Steunpunt: Nee
Re: Diavoorstelling tijdens installatie 11.10: aantal vertaalfouten
« Reactie #9 Gepost op: 2011/09/06, 11:16:17 »
5. Deze zin heb ik niet kunnen vinden. Gezocht op "gereed" en "ready".

Allereerst: dank voor je snelle reactie (en de aangebrachte verbeteringen!).

De melding: "Gereed wanneer u dat bent...." verschijnt op een gegeven ogenblik in de voortgangsbalk van Ubiquity. Onderaan, tijdens het installeren. Aanvankelijk staat er een hele tijd in de voortgangsbalk: "Bestanden kopiëren....", en daarna komt-ie.

Dit bewuste tekstsnoer hoort waarschijnlijk niet bij de diavoorstelling zelf, maar bij het pakket Ubiquity.  :)
« Laatst bewerkt op: 2011/09/06, 11:20:06 door Pjotr »

Offline Vistaus

  • Webteam
    • vistaus
  • Steunpunt: Nee
Re: Diavoorstelling tijdens installatie 11.10: aantal vertaalfouten
« Reactie #10 Gepost op: 2011/09/06, 17:07:03 »
Pjotr +1
Op het einde van Ubiquity in 11.10 staat die zin er, wanneer dus alles gereed is. Dus net vooraleer je kunt doorklikken naar dat dialoog over herstarten, staat die zin onderaan in Ubiquity van 11.10

Offline Pjotr

  • Lid
    • http://sites.google.com/site/computertip
  • Steunpunt: Nee
Re: Diavoorstelling tijdens installatie 11.10: aantal vertaalfouten
« Reactie #11 Gepost op: 2011/09/06, 18:29:12 »
Op het einde van Ubiquity in 11.10 staat die zin er, wanneer dus alles gereed is. Dus net vooraleer je kunt doorklikken naar dat dialoog over herstarten, staat die zin onderaan in Ubiquity van 11.10

Het probleem is juist, dat alles dan nog lang niet klaar is in 11.10..... Het bestanden kopiëren wel, maar (onder andere) nog niet het aanmaken van gebruikers, overnemen van instellingen en het installeren van Grub. Deze zin schept een verkeerde verwachting. Sterker nog: de zin is inhoudelijk volstrekt onjuist en onterecht.

Het is vermoedelijk geen vertaalfout, maar een fout in de Engelse brontekst. Totdat die is verholpen, kunnen we hem beter anders "vertalen". Dadelijk krijg je iemand die denkt: OK, 't is klaar, ik haal de CD eruit en ik doe even handmatig een herstart.  :P

Offline Rachid

  • Vertaalteam
    • rachidbm
    • Mijn blog
  • Steunpunt: Nee
Re: Diavoorstelling tijdens installatie 11.10: aantal vertaalfouten
« Reactie #12 Gepost op: 2011/09/06, 19:10:39 »
Bedankt voor het melden!

4. Van officepakket heb ik kantoorpakket gemaakt. Weet niet zeker of de doorsnee gebruiker dit liever ziet.
Office Suite/Package etc. vertalen we altijd naar kantoorpakket. Het menu-item (in klassiek/gnome) was ook altijd Kantoor.


5. Een geheel correcte vertaling is "Gereed wanneer u dat bent...". Het oorspronkelijke Engelse tekstsnoer is waarschijnlijk "Ready when you are", of zo. Tot zover niks aan de hand.
Alleen: die mededeling klopt inhoudelijk niet. Het is zelfs volstrekte onzin! De installatie is dan nog maar halverwege. Wat moet er dan namelijk nog allemaal gebeuren: aanmaken van gebruikers, installatie van Grub, ophalen van taalpakketten, ophalen van updates, noem maar op. Een hele zwik. Ik zou liever een tekst zien als: "Grotendeels klaar, nog even geduld" of zoiets.
Zoiets zou in principe bij de bron aangepakt moeten worden. Wij vertalen, en vertalen erg vrij. Maar ik weet niet zeker of we zulke beslissingen zomaar moeten maken. Zie hieronder een stukje uitleg die ik gisteren gaf:
Omdat de 'fout' in de originele tekst zit, is dit niet een vertaalfout, maar een eventuele 'bug' in het programma. De bedoeling is dat dit bij de ontwikkelaars van het programma gemeld wordt en zij bepalen dan of het echt een bug is en zullen het fixxen.

Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!