Nieuws:

We zijn er weer.

Na lange tijd van afwezigheid zijn we er weer  :laugh:
We hebben alle wachtwoorden gereset, je oude wachtwoord werkt niet meer.Je moet via het "wachtwoord vergeten"-linkje je wachtwoord resetten. Je krijgt hiervoor een mailtje op het adres dat je bij ons geregistreerd hebt.

De komende tijd zijn we nog druk bezig om de rest van de site op te bouwen, dus het kan zijn dat sommige onderdelen (tijdelijk) niet werken.

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: Typische termen vertalen.  (gelezen 4056 keer)

Offline Dominique Ramaekers

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Typische termen vertalen.
« Gepost op: 2007/01/29, 19:14:08 »
Ik ben juist begonnen met te helpen vertalen. Hierbij stuit ik dan ook onmiddelijk op een klassiek vertaalvraagstuk. Hoe vertaal ik de typische computertermen. Gebruik ik 'mooie' nederlandse woorden of kan ik beter de verbasteringen gebruiken.
vb.:
'frontend': 'gebruikersinterface' of gewoon 'frontend'
'initialize': 'initialiseren' of ???
enz.

Is er een webpagina of zo die als basis gebruikt kan worden?

Paretje

  • Gast
Typische termen vertalen.
« Reactie #1 Gepost op: 2007/01/29, 21:09:40 »
De eerste lijkt me duidelijk: Gebruikersinterface

Offline Blackdrive

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Typische termen vertalen.
« Reactie #2 Gepost op: 2007/01/30, 09:48:26 »
en initialiseren

Toen ik een tijdje geleden wat vertaalwerk deed kreeg ik telkens suggesties erbij van hoe anderen het vertaald hadden... Maar misschien is het iets anders dat je doet.

Offline bartek

  • Lid
    • http://bartek.blogsome.com
  • Steunpunt: Nee
Typische termen vertalen.
« Reactie #3 Gepost op: 2007/01/30, 09:54:23 »
Vul maar iets in waar je je 't beste bij voelt. Je kunt alleen maar voorstellen doen als je net begint met vertalen. Later kun je eventueel wel tot 't vertaalteam toetreden.
Alle voorstellen worden nadien nagekeken en de beste opties geselecteerd.
| Deliberando saepe perit occasio |

"Car la vie est un bien perdu quand on n'a pas vécu comme on l'aurait voulu"

Offline Sander50

  • Lid
    • http://www.somp.nl
  • Steunpunt: Nee
Typische termen vertalen.
« Reactie #4 Gepost op: 2007/01/30, 15:55:27 »
Je moet niet té veel verengelsen. Woorden die je al bijna in de Dikke van Dale terug zou kunnen vinden (downloaden, updaten), laat je natuurlijk engels. Maar de woorden die jij noemde zijn geen 'ingeburgerde' woorden, gewoon vertalen dus.

@bartek: als je invult waar je je het beste bij voelt, en je bent een doorgewinterde linuxer, dan krijg je miss te ingewikkelde woorden in de vertaling... Veel beginners zullen het woord 'frontend' bijv niet kennen.

Offline Dominique Ramaekers

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Typische termen vertalen.
« Reactie #5 Gepost op: 2007/01/30, 18:34:47 »
Bedankt voor de input. Gewoon verstaanbaar proberen te zijn met zo min mogelijk dure woorden.

Aline

  • Gast
Typische termen vertalen.
« Reactie #6 Gepost op: 2007/01/30, 19:23:18 »
Mij lijkt dat het ook sterk samenhangt met hoe goed je thuis bent in de materie. Wat is een 'frontend' tegenover een 'backend'? Begrijpen wat daar gebeurt. Je ziet dus ook vertalingen als 'gebruiksomgeving' (frontend; de kant waar gebruikers de input geven) tegenover 'verwerkomgeving' (backend; de kant waar beheerder en zo de input verwerken tot zinvolle data). Zo maar een gedachte :)