Nieuws:

We zijn er weer.

Na lange tijd van afwezigheid zijn we er weer  :laugh:
We hebben alle wachtwoorden gereset, je oude wachtwoord werkt niet meer.Je moet via het "wachtwoord vergeten"-linkje je wachtwoord resetten. Je krijgt hiervoor een mailtje op het adres dat je bij ons geregistreerd hebt.

De komende tijd zijn we nog druk bezig om de rest van de site op te bouwen, dus het kan zijn dat sommige onderdelen (tijdelijk) niet werken.

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: Vertaling Openshot  (gelezen 1487 keer)

Offline asilnevs

  • Lid
    • jef-damen
    • Ubuntu - Video - 2012
  • Steunpunt: Nee
Vertaling Openshot
« Gepost op: 2010/11/29, 17:41:29 »
Het programma is zopas weer uitgebreid zodat er weer wat kon vertaald worden ( https://translations.launchpad.net/openshot ).
Er schiet op dit moment nog 1 regeltje over dat ik niet vertaald krijg, nl:
"The challenge doesn't contain a server nonce, or this one is empty."
In het Frans heeft men het zo vertaald:
"Le défi ne contient pas une once de serveur, ou celui-ci est vide."
Het gaat vooral over "nonce" dat ik niet zie zitten.
Wie heeft er een passende vertaling voor, het heeft iets te maken met het uploaden naar Vimeo.
Ik heb al enkele dagen gewacht in de hoop dat iemand anders dat zinnetje zou vertalen maar er komt niemand opdagen.  ???
Allemaal Linux gerelateerde links op mijn website http://home.scarlet.be/jefdamen/Ubuntu.html
Mijn filmpjes met Openshot en Kdenlive gemaakt:http://www.youtube.com/user/asilnevs
https://jefdamen.wordpress.com/
We are spiritual beings having a human experience

Offline Rachid

  • Vertaalteam
    • rachidbm
    • Mijn blog
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling Openshot
« Reactie #1 Gepost op: 2010/11/29, 17:56:00 »
Nonce staat voor number used once. Dat is een technische term uit de security. Als zij het in het engels zo gebruiken, zou ik het niet vertalen. Ik zou ervan maken: "De challenge bevat geen server-nonce, of deze is leeg". Bewust heb ik challenge ook niet vertaald, omdat er bij deze melding denk ik iets fout gaat tijdens het challenge respons-protocool.

Dit wordt normaliter dus niet vertaald in het nederlands.
http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-response_authentication
http://nl.wikipedia.org/wiki/Challenge_response-authenticatie
Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!

Offline asilnevs

  • Lid
    • jef-damen
    • Ubuntu - Video - 2012
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling Openshot
« Reactie #2 Gepost op: 2010/11/29, 18:05:56 »
Het voorstel van Wazzzaaa lijkt me goed.
Ok, bedankt.
Allemaal Linux gerelateerde links op mijn website http://home.scarlet.be/jefdamen/Ubuntu.html
Mijn filmpjes met Openshot en Kdenlive gemaakt:http://www.youtube.com/user/asilnevs
https://jefdamen.wordpress.com/
We are spiritual beings having a human experience

Offline Parbo

  • Vertaalteam
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling Openshot
« Reactie #3 Gepost op: 2010/12/18, 12:11:04 »
Tip: vooral bij dit soort technische termen is het altijd goed even te googelen.
Ik heb o.a. dit gevonden:
A nonce, in information technology, is a number generated for a specific use, such as session authentication. In this context, "nonce" stands for "number used once" or "number once."
Ubuntu Dutch Translators