Nieuws:

We zijn er weer.

Na lange tijd van afwezigheid zijn we er weer  :laugh:
We hebben alle wachtwoorden gereset, je oude wachtwoord werkt niet meer.Je moet via het "wachtwoord vergeten"-linkje je wachtwoord resetten. Je krijgt hiervoor een mailtje op het adres dat je bij ons geregistreerd hebt.

De komende tijd zijn we nog druk bezig om de rest van de site op te bouwen, dus het kan zijn dat sommige onderdelen (tijdelijk) niet werken.

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: Linux Guide vertalen  (gelezen 4937 keer)

Offline Dooitze de Jong

  • Lid
    • dooitze
    • Dooitze de Jong
  • Steunpunt: Nee
Linux Guide vertalen
« Gepost op: 2010/01/08, 07:21:58 »
Ik ben een maand of twee geleden begonnen met het vertalen van http://www.linuxguide.it/command_line/linux_commands_en.html dit is op een gegeven moment een beetje gestagneerd. Nu zou ik jullie om hulp willen vragen zodat het op de wiki kan


Alvast Bedankt,
Dooitze de Jong

Offline joop13

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Linux Guide vertalen
« Reactie #1 Gepost op: 2010/01/08, 10:55:58 »
Hoever ben je dan? Want dat kan ik niet zien....
Door gebrek aan visie gaat het volk ten onder, een keur van raadgevers brengt het tot bloei.

Twee laptops 16.04 Ubuntu, 1 laptop Linux Mint,

Offline Dooitze de Jong

  • Lid
    • dooitze
    • Dooitze de Jong
  • Steunpunt: Nee
Re: Linux Guide vertalen
« Reactie #2 Gepost op: 2010/01/08, 14:40:28 »
Ik heb het op papier

Offline joop13

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Linux Guide vertalen
« Reactie #3 Gepost op: 2010/01/08, 15:02:21 »
Dat is lastig want dan kunnen we je niet verder helpen...... Heb je niet een bestand waarin we kunnen 'knoeien"?
Door gebrek aan visie gaat het volk ten onder, een keur van raadgevers brengt het tot bloei.

Twee laptops 16.04 Ubuntu, 1 laptop Linux Mint,

Offline Ward De Ridder

  • Lid
    • http://leerubuntu.org
  • Steunpunt: Nee
Re: Linux Guide vertalen
« Reactie #4 Gepost op: 2010/01/08, 16:08:39 »
LET OP:
Ik ben geen copyright expert, maar volgens mij mag dit niet, toch zeker niet zonder de expliciete toestemming van de auteur!
Dit is de licentie:  http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/
Deze zegt duidelijk No Derivative Works.

Als je hiermee wilt verdergaan dan zal je eerst toestemming aan de auteur moeten vragen.
Verder wil ik hier gerust wel aan meewerken na 27 Januari (examens), als alles legaal in orde is.
http://leerubuntu.org (ubuntu zonder moeilijke woorden)
VoidWarranties (Hackerspace) Antwerpen
Microsoft isn't evil, they just make really crappy operating systems. - Linus Torvalds

Offline track

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Linux Guide vertalen
« Reactie #5 Gepost op: 2010/01/08, 16:39:56 »
Weer twee opmerkingen van mijn kant:

1. De vertaling is op zich geen "afgeleid werk", want ze geeft de oorspronkelike tekst zonder aanvullingen weer,
   wél in een andere taal.  (als het goed gedaan is althans)   Vandaar mag het.

2. ik zelf zou de voorkeur geven aan een andere indeling, en minder keuzes aanbieden.
   (de pure hoeveelheid van commando's lijkt mij al een beetje verwarrend)
   Meer uitgaande van de vraag wat ik wil doen en dan het antwoord hoe dat kan met de commando's.
   (en gesorteerd van "gebruikelijk" naar "nou ja..")
 - maar dat is dan weer een andere lijst uiteraard. -

track
« Laatst bewerkt op: 2010/01/08, 16:43:32 door track »

Offline Ward De Ridder

  • Lid
    • http://leerubuntu.org
  • Steunpunt: Nee
Re: Linux Guide vertalen
« Reactie #6 Gepost op: 2010/01/08, 16:56:10 »
Weer twee opmerkingen van mijn kant:

1. De vertaling is op zich geen "afgeleid werk", want ze geeft de oorspronkelike tekst zonder aanvullingen weer,
   wél in een andere taal.  (als het goed gedaan is althans)   Vandaar mag het.

Wikipedia:
A “derivative work” is a work based upon one or more pre-existing works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, sound recording, art reproduction, abridgment, condensation, or any other form in which a work may be recast, transformed, or adapted. A work consisting of editorial revisions, annotations, elaborations, or other modifications which, as a whole, represent an original work of authorship, is a “derivative work”.
http://leerubuntu.org (ubuntu zonder moeilijke woorden)
VoidWarranties (Hackerspace) Antwerpen
Microsoft isn't evil, they just make really crappy operating systems. - Linus Torvalds

Offline markba

  • Lid
    • http://markbaaijens.nl/
  • Steunpunt: Ja
Re: Linux Guide vertalen
« Reactie #7 Gepost op: 2010/01/08, 23:05:23 »
Ward heeft hier waarschijnlijk een punt:

Citaat
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/
You may not alter, transform, or build upon this work.

Een vertaling is een vorm van transformatie.

EDIT. Op de site zelf staan dus ook vertalingen. Zolang ze daar staan, zijn ze (of worden ze) onderdeel van het geheel en wordt de informatie niet opnieuw gedistribueerd. Het zou alleen een probleem zijn als er een *nieuwe* site gemaakt zou worden obv de inhoud van linuxguide.it. @dooitze: het is bedoeling dat die vertaling ook op de site zelf geplaatst wordt?

Afgezien daarvan, vraag ik me af of het heel zinvol is om deze lijst met Linux-commando's (de algemene beschrijving), te vertalen. Ik kan me voorstellen dat het voor een starter wel handig is om dat in NL te lezen en daarmee snel te beginnen.

Echter, binnen de kortste keren zul je toch in het Engels verder moeten, want bv de man-page op het systeem zelf (die het snelst toegankelijk is via 'man <commando>') is en blijft onvertaald; eigenlijk alles wat met programmeren te maken heeft is vaak (exclusief) in het Engels, zeker als je dieper op de materie ingaat. Op de site zelf is de man-page onvertaald, dus zou de vertaling 'slechts' om de omschrijving gaan, mi nogal magertjes.

Maar goed, het is mijn tijd niet en misschien heb ik het mis.
« Laatst bewerkt op: 2010/01/08, 23:14:52 door markba »

Offline testcees

  • Documentatieteam
    • testcees
    • www.testcees.nl
  • Steunpunt: Nee
Re: Linux Guide vertalen
« Reactie #8 Gepost op: 2010/01/08, 23:28:49 »
De inhoudelijke informatie over linux terminalvenster opdrachten is vrij om te vertalen en op te nemen in de Ubuntu-NL wiki. Daarvoor is het niet nodig precies de genoemde pagina te vertalen.

Afgezien daarvan, vraag ik me af of het heel zinvol is om deze lijst met Linux-commando's (de algemene beschrijving), te vertalen. Ik kan me voorstellen dat het voor een starter wel handig is om dat in NL te lezen en daarmee snel te beginnen.

Echter, binnen de kortste keren zul je toch in het Engels verder moeten
Daar kan je wel eens helemaal gelijk in hebben. Engels is de "voertaal" in computerland anno 2010.

Maar, daarmee sluit je gelijk een groep mensen uit die niet zo goed Engels kennen. Als het voorwaardelijk is dat je Engelse tekst kan lezen om een Ubuntu computer te gebruiken is Ubuntu dus niet voor iedereen.
Klik links bovenin op Documentatie

Offline Dooitze de Jong

  • Lid
    • dooitze
    • Dooitze de Jong
  • Steunpunt: Nee
Re: Linux Guide vertalen
« Reactie #9 Gepost op: 2010/01/09, 10:38:32 »
Misschien kunnen we dan beter apt/yum en andere handige terminal apps beschrijven

http://wiki.ubuntu-nl.org/community/TerminalToepassingen
« Laatst bewerkt op: 2010/01/09, 11:20:07 door Dooitze de Jong »

Offline track

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Linux Guide vertalen
« Reactie #10 Gepost op: 2010/01/09, 12:55:31 »
Een vrij goed overzicht (en volledig vooral) heb je hier:  http://linux.die.net/man/
Daar hoef je niet het wiel opnieuw uitvinden.

Wat als wiki wél handig zou zijn is een overzicht "per vraag" (mijn 2e punt boven !).
Een voorbeeld:

Citaat
* Hoe kan ik het rechtenpatroon van een bestand of map aanpassen ?

- grafisch:  in de verkenner op het bestand of de map rechtsklikken en naar   eigenschappen - [rechten]  gaan.
                (mogelijk moet je  gksu nautilus  gebruiken om de nodige rechten te hebben)
- terminal:  chown <nieuwe eigenaar> <bestand>  om de eigenaar te veranderen, zie  man chown
                chmod <rechtenpatroon> <bestand>  om de rechten te veranderen,
                    b.v. chmod a+x mijnbestand  om mijnbestand uitvoerbaar te maken.
                    meer uitleg zie  http://en.wikipedia.org/wiki/Chmod

track
« Laatst bewerkt op: 2010/01/09, 12:57:17 door track »

Offline Ward De Ridder

  • Lid
    • http://leerubuntu.org
  • Steunpunt: Nee
Re: Linux Guide vertalen
« Reactie #11 Gepost op: 2010/01/09, 13:15:08 »
Een vrij goed overzicht (en volledig vooral) heb je hier:  http://linux.die.net/man/
Daar hoef je niet het wiel opnieuw uitvinden.
Deze vallen mee onder de GNU, dat zijn de manual pages die je ook gewoon vanaf iedere linux computer kan raadplegen met het commando
man programma
bijvoorbeeld:   man vi        (=  http://linux.die.net/man/1/vi)

en die je kan doorzoeken met het commando apropos:
bijvoorbeeld   apropos swap
« Laatst bewerkt op: 2010/01/09, 13:29:18 door Ward De Ridder »
http://leerubuntu.org (ubuntu zonder moeilijke woorden)
VoidWarranties (Hackerspace) Antwerpen
Microsoft isn't evil, they just make really crappy operating systems. - Linus Torvalds

Offline Joshua822

  • Documentatieteam
  • Steunpunt: Nee
Re: Linux Guide vertalen
« Reactie #12 Gepost op: 2010/01/14, 19:44:57 »
Misschien is het interessanter, zoals al eerder gezegd is, om een paar man-pagina's te vertalen.

We zouden bijvoorbeeld de man-pagina's van wat simpele commando's als ls, cd en mv kunnen vertalen.

Het vertalen van de man-pagina's heeft erg veel zin, want het Engels van de meeste mensen lijkt me niet voldoende, om iets als programmeren aan te leren. Want Engels is voor veel mensen al moeilijk, en dan komt daar nog eens veel vakjargon bij.

Maar dan moeten we wel, als we het willen doen, eens afspreken waar we het gaan doen. Ik stel gewoon een categorie met de naam "Nederlandstalige man-pagina's" of iets dergelijks voor. En in die categorie zouden we de vertaalde versies van de man-pagina's van de meest cruciale terminalprogramma's kunnen plaatsen.





Offline testcees

  • Documentatieteam
    • testcees
    • www.testcees.nl
  • Steunpunt: Nee
Re: Linux Guide vertalen
« Reactie #13 Gepost op: 2010/01/14, 21:05:08 »
We zouden bijvoorbeeld de man-pagina's van wat simpele commando's als ls, cd en mv kunnen vertalen.
Kan, maar is dat niet dubbelop? ;) Zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Unix#Enkele_belangrijke_Unixopdrachten
ls: http://nl.wikipedia.org/wiki/Ls_%28Unix%29
cd: http://nl.wikipedia.org/wiki/Cd_%28Unix%29
mv: http://nl.wikipedia.org/wiki/Mv_%28Unix%29

Maar daarmee zeg ik dus niet dat het een slecht idee is, in tegendeel. Voor veel gebruikte opdrachten is het een goed idee.

Zie ook http://wiki.ubuntu-nl.org/community/WerkenMetDeTerminal#Terminalopdrachten. Niet veel maar een begin.
Klik links bovenin op Documentatie

Offline Rachid

  • Vertaalteam
    • rachidbm
    • Mijn blog
  • Steunpunt: Nee
Re: Linux Guide vertalen
« Reactie #14 Gepost op: 2010/01/14, 21:54:59 »
We zouden bijvoorbeeld de man-pagina's van wat simpele commando's als ls, cd en mv kunnen vertalen.
Kan, maar is dat niet dubbelop? ;) Zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Unix#Enkele_belangrijke_Unixopdrachten
ls: http://nl.wikipedia.org/wiki/Ls_%28Unix%29
cd: http://nl.wikipedia.org/wiki/Cd_%28Unix%29
mv: http://nl.wikipedia.org/wiki/Mv_%28Unix%29

Maar daarmee zeg ik dus niet dat het een slecht idee is, in tegendeel. Voor veel gebruikte opdrachten is het een goed idee.

Zie ook http://wiki.ubuntu-nl.org/community/WerkenMetDeTerminal#Terminalopdrachten. Niet veel maar een begin.
Ik vind het dubbelop om ze zelf ook nog eens te vertalen. Het mooie van de NL wiki is dat deze ook niet de hele man vertaald, maar alleen de handigste commando's/opties uitlegt.
Wel vind ik dat Joshua822 een goed punt heeft. Blijkbaar wist hij niet van die pagina op wikipedia of kon het niet vinden. We kunnen op onze documentatie wiki verwijzingen maken naar de NL wikipedia wat mij betreft.

En als dat gedoe met rechten echt een probleem is, pak je toch een ander lijstje met commando's om te vertalen. Er zijn er genoeg te vinden op teh interwebs.
Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!

Offline Dooitze de Jong

  • Lid
    • dooitze
    • Dooitze de Jong
  • Steunpunt: Nee
Re: Linux Guide vertalen
« Reactie #15 Gepost op: 2010/01/15, 08:16:08 »
We zouden bijvoorbeeld de man-pagina's van wat simpele commando's als ls, cd en mv kunnen vertalen.
Kan, maar is dat niet dubbelop? ;) Zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Unix#Enkele_belangrijke_Unixopdrachten
ls: http://nl.wikipedia.org/wiki/Ls_%28Unix%29
cd: http://nl.wikipedia.org/wiki/Cd_%28Unix%29
mv: http://nl.wikipedia.org/wiki/Mv_%28Unix%29

Maar daarmee zeg ik dus niet dat het een slecht idee is, in tegendeel. Voor veel gebruikte opdrachten is het een goed idee.

Zie ook http://wiki.ubuntu-nl.org/community/WerkenMetDeTerminal#Terminalopdrachten. Niet veel maar een begin.

Ik had er al een http://wiki.ubuntu-nl.org/community/TerminalToepassingen

Offline Rachid

  • Vertaalteam
    • rachidbm
    • Mijn blog
  • Steunpunt: Nee
Re: Linux Guide vertalen
« Reactie #16 Gepost op: 2010/01/15, 15:08:31 »
Ik had er al een http://wiki.ubuntu-nl.org/community/TerminalToepassingen
Goed werk! Persoonlijk vind ik het altijd fijn om wat voorbeeldjes te zien. Dan snap ik het wat sneller en beter.
Om te laten zien wat ik bedoel heb ik aan de Terminal Toepassingen pagina een voorbeeld toegevoegd.
Als je het niets vind kun je het weer weghalen. Ik vond het makkelijk om maar gelijk iets op de wiki te zetten, dan hier moeilijk te doen om te laten zien wat ik bedoel.
Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!