Nieuws:

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.  (gelezen 6148 keer)

Offline Thomas de Graaff

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Gepost op: 2009/10/24, 20:53:17 »
Ik heb een Nederlandse ondertiteling gemaakt voor de Duitse Linux documentaire:

http://wiki.ubuntu-nl.org/community/ReleasepartyWiki/Documenten?action=AttachFile&do=view&target=090315_linux_neues_p.srt

Als iemand tijd heeft, graag nakijken op fouten. :)

Geef bij een fout even aan in welke minuten:seconden die staat, dan kan ik het makkelijk vinden om te verbeteren.

Alvast bedankt!

edit:
Kopieer het ondertitelbestand in dezelfde map als het filmbestand en speel vervolgens de film af. Als het goed is worden automatisch de ondertitels ook afgespeeld.

p.s. Jubler is een heel prettig programma om ondertitels mee te maken.
« Laatst bewerkt op: 2009/10/24, 20:59:26 door Thomas de Graaff »

Offline chris.

  • Lid
    • http://www.linuxmintusers.be
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #1 Gepost op: 2009/10/24, 22:25:04 »
om en nabij 1 minuut 26 sec.econden,, is het linus torvalt, niet linux torvalt ;)

Offline Thomas de Graaff

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #2 Gepost op: 2009/10/24, 22:27:12 »
om en nabij 28 seconden,, is het linus torvalt, niet linux torvalt ;)
A, ik zal dat binnenkort wijzigen. Even wachten nog, want er zullen nog wel meer foutjes boven komen drijven. Er was ook een hele zin waar ik niks van kon maken... (22:51) Dan pak ik die meteen mee.
Thx. :)
« Laatst bewerkt op: 2009/10/24, 22:33:15 door Thomas de Graaff »

Offline chris.

  • Lid
    • http://www.linuxmintusers.be
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #3 Gepost op: 2009/10/24, 22:34:17 »
de tijd even aangepast,, ik zat ook fout XD

Offline laacque

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #4 Gepost op: 2009/10/24, 22:38:18 »
Voor de grote lichten onder ons  ;) hoe krijg ik dit alles nou aan de praat? Voorlopig is het me een volkomen raadsel.
Als je in de breedte groeit,||groei je dan ook in de diepte?

Offline Thomas de Graaff

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #5 Gepost op: 2009/10/24, 22:45:52 »
de tijd even aangepast,, ik zat ook fout XD
28 seconden.. dat is ongeveer net zolang als het bij mijn laatste rijexamen duurde voor ik een ingreep kreeg. :D

Offline chris.

  • Lid
    • http://www.linuxmintusers.be
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #6 Gepost op: 2009/10/24, 22:49:15 »
toevoeging:

22:20   tuv-vit moet zijn tüv-certificaat.

en de zin op 22:51:

in het begin van het project was er de terecht kritische vraag hoe kunnen jullie je dit veroorloven hier in münchen.

mischien moet je de context een beetje aanpassen maar daar komt het op neer.

Offline chris.

  • Lid
    • http://www.linuxmintusers.be
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #7 Gepost op: 2009/10/24, 22:50:41 »
@laacgue,

plak het filmpje en de srt in een map en openen in VLC, evt als de subs niet starten in vls even via video en subs het bestandje extra laden :)

Offline siaman

  • Lid
    • Bits of Freedom
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #8 Gepost op: 2009/10/25, 01:41:08 »
Hier een paar gevonden:

8:48 website's = websites (kunnen bloggerssites niet gewoon blogs zijn trouwens? ben niet echt thuis daarin)
10:19 meel = meer
12:23 sofrware = software
13:03 betekend = betekent (weet ik niet helemaal zeker)
13:47 februarie = februari
17:09 rechten = rekenen
19:46 ontwikkelling = ontwikkeling
23:30 Linux team = Limux team
24:07 Daarontbreken = Daar ontbreken
26:16 Linux = Linus

Verder viel me op dat "opensource software" en "vrije software" veel door elkaar heen gebruikt wordt of is dat te pietluttig en theoretisch?
And Tschaikovsky said: Let There Be Rock!

Offline Cumulus007

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #9 Gepost op: 2009/10/25, 10:14:09 »
Thomas, vind je het een goed idee dat het vertaalteam de vertalingen even doorkijkt? Ik zie namelijk nogal wat vauten erin staan, dat straalt geen professionaliteit uit ;)

Offline nirwana

  • Lid
    • Ubuntu startpagina
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #10 Gepost op: 2009/10/25, 10:34:08 »
om en nabij 1 minuut 26 sec.econden,, is het linus torvalt, niet linux torvalt ;)
Linus Torvalds om precies te zijn...
Zie http://torvalds-family.blogspot.com/

Offline Thomas de Graaff

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #11 Gepost op: 2009/10/25, 11:22:34 »
Thomas, vind je het een goed idee dat het vertaalteam de vertalingen even doorkijkt? Ik zie namelijk nogal wat vauten erin staan, dat straalt geen professionaliteit uit ;)
Tuurlijk, ik zal eerst even de vauten die inmiddels gemeld zijn verbeteren. Dan hoeven die niet dubbel verbeterd te worden.  :)

Thx. weer allemaal.

Offline Bobbie

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #12 Gepost op: 2009/10/25, 11:29:54 »
Thomas ook bedankt, voor het vele werk eraan :) :)

Offline Thomas de Graaff

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #13 Gepost op: 2009/10/25, 11:45:38 »
Dat viel niet mee idd. Het was meer werk dan ik had verwacht.

De fouten die tot nu toe zijn gemeld zijn verwerkt. Nu is het aan het ubuntu-nl vertaal team om de puntjes op de i te zetten. Cumulus007, ik neem aan dat jullie het bestand zelf aanpassen, en op de wiki zetten als het klaar is? Meld het dan ook even hier.

p.s. als het snel zou kunnen graag. :) Ik ga morgen nog maar eens met de ZDF bellen om te kijken of ubuntu-nl deze documentaire mag gebruiken op Release Parties. Als dat mag, dan kunnen we deze wellicht zaterdag nog in Ede tonen.

Offline Cumulus007

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #14 Gepost op: 2009/10/25, 12:05:36 »
Jep, komt in orde :)

Offline Double12

  • Webteam
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #15 Gepost op: 2009/10/25, 17:40:58 »
Zo dat pak je serieus aan zeg! Top :)

Offline Maarten123

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #16 Gepost op: 2009/10/25, 23:58:48 »
hoi Thomas, Ziet er geweldig uit hoor!  :D

Offline Cumulus007

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #17 Gepost op: 2009/10/26, 19:51:19 »
Onder welke licentie valt deze ondertiteling?

Offline Thomas de Graaff

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #18 Gepost op: 2009/10/26, 20:17:28 »
Ik heb geen verstand van licenties. Misschien dat het niet eens toegestaan is om een ondertiteling te maken bedenk ik me nu. Het is toch een vorm van reproductie van de tekst van de documentaire.

Offline eendje

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #19 Gepost op: 2009/10/26, 20:57:47 »
Mooie documentaire trouwens. Mooi trouwens dat je er ondertitels voor maakt. Ik heb het bekeken zonder ondertitels. Kon ik meteen even mijn Duits testen :)
Een dag niets geleerd is een dag niet geleefd!
Ik blog dus ik besta!
__________________________________________________________
Een vraag? Heb je al eens gekeken op: http://wiki.ubuntu-nl.org/FAQ?

Offline Cumulus007

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #20 Gepost op: 2009/10/26, 20:58:36 »

Offline siaman

  • Lid
    • Bits of Freedom
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #21 Gepost op: 2009/10/26, 22:29:17 »
Ziet er goed uit zo, 1 opmerking: je hebt de zin bij vraagtekens op 22:51 vergeten  ;)

Chris had daar een vertaling voor staan:

toevoeging:

en de zin op 22:51:

in het begin van het project was er de terecht kritische vraag hoe kunnen jullie je dit veroorloven hier in münchen.

mischien moet je de context een beetje aanpassen maar daar komt het op neer.
« Laatst bewerkt op: 2009/10/26, 22:32:14 door siaman »
And Tschaikovsky said: Let There Be Rock!

Offline Thomas de Graaff

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #22 Gepost op: 2009/10/27, 00:44:15 »
Hier vind je trouwens de nagekeken vertaling: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/UbuntuDocumentaireOndertiteling
Bij die link staat dat de film vertoond gaat worden op de Release Parties. Dat is niet zeker. Het is maar de vraag of we toestemming gaan krijgen van ZDF daarvoor.

Offline Thomas de Graaff

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #23 Gepost op: 2009/10/27, 00:49:49 »
Ziet er goed uit zo, 1 opmerking: je hebt de zin bij vraagtekens op 22:51 vergeten  ;)

Ok, dan is niet de laatste versie die ik had verbeterd als uitgangspunt genomen, want die zin van Chris is daar wel toegevoegd.

Offline Thomas de Graaff

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Vertaling en ondertiteling Duitse Linux documentaire.
« Reactie #24 Gepost op: 2009/10/27, 01:06:26 »
Wat ik er zo van zie is de ondertiteling een stuk verbeterd. :)