Nieuws:

We zijn er weer.

Na lange tijd van afwezigheid zijn we er weer  :laugh:
We hebben alle wachtwoorden gereset, je oude wachtwoord werkt niet meer.Je moet via het "wachtwoord vergeten"-linkje je wachtwoord resetten. Je krijgt hiervoor een mailtje op het adres dat je bij ons geregistreerd hebt.

De komende tijd zijn we nog druk bezig om de rest van de site op te bouwen, dus het kan zijn dat sommige onderdelen (tijdelijk) niet werken.

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: [OPGELOST] Ndiswrapper  (gelezen 5455 keer)

Offline Pjotr

  • Lid
    • http://sites.google.com/site/computertip
  • Steunpunt: Nee
[OPGELOST] Ndiswrapper
« Gepost op: 2009/10/11, 12:15:12 »
Ik kwam gisteren een vertaling tegen van de menubenaming van Ndiswrapper, die volgens mij beter kan.

De Engelse naam in System - Administration is:
Windows Wireless Drivers

De huidige Nederlandse vertaling in 9.04 is (Systeem - Beheer):
Windows Draadloosnetwerk Aansturingssoftware

Mijn voorstel is:
Stuurprogramma's van Windows voor draadloos

Die vertaling lijkt me wat eleganter en pakkender, en komt beter overeen met de eveneens elegante Engelse tekst. Die overigens ook niet geheel logisch is: "it's not the drivers that are wireless, but the chipsets".

Onderbouwing van mijn voorstel:
Voor Windows zou logischer zijn, want ze zijn afkomstig van niet-Microsoftbedrijven, voor Windows. Maar in dit verband verwarrend: je wil ze immers gaan gebruiken voor Linux... Daarom de keuze voor van.

Draadloos hier gebruikt als generieke benaming voor draadloze Wifi-chipsets.

Enfin, wat denken jullie ervan?  :)
« Laatst bewerkt op: 2009/10/11, 16:33:31 door Cumulus007 »

Offline Cumulus007

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Ndiswrapper
« Reactie #1 Gepost op: 2009/10/11, 12:40:05 »
Pjotr, ik vond die titel zelf ook erg lelijk en daarom is het in Karmic veranderd naar: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ndisgtk/+pots/ndisgtk/nl/27/+translate ;) WLAN is misschien iets te technisch, maar anders wordt de naam te lang om mooi in het menu te passen. WiFi zou beter zijn denk ik, want dat is een bekendere term en is ook 4 letters lang.

Offline Pjotr

  • Lid
    • http://sites.google.com/site/computertip
  • Steunpunt: Nee
Re: Ndiswrapper
« Reactie #2 Gepost op: 2009/10/11, 12:51:47 »
Pjotr, ik vond die titel zelf ook erg lelijk en daarom is het in Karmic veranderd naar: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ndisgtk/+pots/ndisgtk/nl/27/+translate ;) WLAN is misschien iets te technisch, maar anders wordt de naam te lang om mooi in het menu te passen. WiFi zou beter zijn denk ik, want dat is een bekendere term en is ook 4 letters lang.

Windows-stuurprogramma's voor WLAN is inderdaad een hele verbetering!

Maar wat denk je van: Windows-stuurprogramma's voor draadloos

Draadloos hier gebruikt als generieke naam voor draadloze Wifi-chipsets, net zoals Wireless in de oorspronkelijke Engelse tekst.

Offline Cumulus007

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Ndiswrapper
« Reactie #3 Gepost op: 2009/10/11, 12:56:34 »
"Draadloos" zou natuurlijk kunnen, maar dan rijst de vraag: draadloos wat? Draadloze muis, draadloos netwerk.. Draadloos klinkt in mijn oren iets te generiek. Daarentegen is het wel een veelgebruikte term voor WiFi, dus waarschijnlijk valt de verwarring wel mee.

Ik vind 'm wel prima, maar ik hoop niet dat het menu-item dan te lang wordt om te passen bij de rest. Maar aangezien ndisgtk niet standaard geïnstalleerd is, denk ik dat het wel mogelijk is :)

Offline Thijsg

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Ndiswrapper
« Reactie #4 Gepost op: 2009/10/11, 13:08:07 »
...daarom is het in Karmic veranderd naar: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ndisgtk/+pots/ndisgtk/nl/27/+translate
Dat is een beetje onduidelijk en bovendien te lang. XD

Waarom wordt vermeld dat het voor Windows is? Mijn voorstel is "Drivers voor draadloos netwerk".

mvg
Thijs

Offline Cumulus007

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Ndiswrapper
« Reactie #5 Gepost op: 2009/10/11, 13:09:25 »
Thijsg, het gaat toch expliciet om Windows-stuurprogramma's? Ndiswrapper maakt het mogelijk om Windows-stuurprogramma's voor je WiFi-adapter te installeren onder Linux. Vandaar de expliciete vermelding van dat besturingssysteem. en "driver" is geen Nederlands woord, "stuurprogramma" is dat wel. Vertalingen moeten consistent blijven.

En de onduidelijkheid merk ik zelf niet. De eerste vertaling was juist erg onduidelijk en taalkundig incorrect.

Offline Thijsg

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Ndiswrapper
« Reactie #6 Gepost op: 2009/10/11, 13:21:22 »
Cumulus, met punt een ben ik het eens. Over punt 2: je zal maar zo'n lange link in je menu hebben staan. ;)

Offline Cumulus007

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Ndiswrapper
« Reactie #7 Gepost op: 2009/10/11, 13:23:42 »
Hij is lang inderdaad, maar aangezien ndisgtk niet standaard is geïnstalleerd, lijkt met dat niet zo heel erg.

Offline track

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Ndiswrapper
« Reactie #8 Gepost op: 2009/10/11, 14:41:12 »
Ik zou ook zeggen  "Windows-stuurprogramma's voor draadloos" ,
maar als die kreet te lang is kun je eigenlijk maar op het
nieuw-Nederlandse  "Windows-drivers voor draadloos"  gaan.
Trouwens, "wlan" is ook al een nieuw-Nederlandse afkorting.  ;)

track
« Laatst bewerkt op: 2009/10/11, 14:43:01 door track »

Offline Pjotr

  • Lid
    • http://sites.google.com/site/computertip
  • Steunpunt: Nee
Re: Ndiswrapper
« Reactie #9 Gepost op: 2009/10/11, 15:06:07 »
Ik zou ook zeggen  "Windows-stuurprogramma's voor draadloos" ,
maar als die kreet te lang is kun je eigenlijk maar op het
nieuw-Nederlandse  "Windows-drivers voor draadloos"  gaan.

Ik vind "stuurprogramma's" beslist beter dan "drivers".... Ik hou niet van het zomaar overnemen van buitenlandse woorden. Met een beetje inspanning is er vaak een goed Nederlands alternatief te vinden. Onze mooie taal is de moeite waard!  :)
« Laatst bewerkt op: 2009/10/11, 15:08:13 door Pjotr »

Offline Thijsg

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Ndiswrapper
« Reactie #10 Gepost op: 2009/10/11, 15:12:45 »
Ik zou ook zeggen  "Windows-stuurprogramma's voor draadloos" ,
maar als die kreet te lang is kun je eigenlijk maar op het
nieuw-Nederlandse  "Windows-drivers voor draadloos"  gaan.

Ik vind "stuurprogramma's" beslist beter dan "drivers".... Ik hou niet van het zomaar overnemen van buitenlandse woorden. Met een beetje inspanning is er vaak een goed Nederlands alternatief te vinden. Onze mooie taal is de moeite waard!  :)
+1, maar jij komt toch uit Germania Secunda?

Offline track

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Ndiswrapper
« Reactie #11 Gepost op: 2009/10/11, 15:15:41 »
+1

Citaat
Ik zou zal ook zeggen  "Windows-stuurprogramma's voor draadloos" ...
=D

track

Offline Cumulus007

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Ndiswrapper
« Reactie #12 Gepost op: 2009/10/11, 15:52:30 »
De vertaling is gewijzigd naar "Windows-stuurprogramma's voor draadloos". Bedankt voor de oplettendheid en suggesties!

Offline Pjotr

  • Lid
    • http://sites.google.com/site/computertip
  • Steunpunt: Nee
Re: Ndiswrapper
« Reactie #13 Gepost op: 2009/10/11, 16:04:25 »
Hardstikke goed!

Offline Vistaus

  • Webteam
    • vistaus
  • Steunpunt: Nee
Re: [OPGELOST] Ndiswrapper
« Reactie #14 Gepost op: 2009/10/11, 20:15:39 »
Pjotr, ik vond die titel zelf ook erg lelijk en daarom is het in Karmic veranderd naar: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ndisgtk/+pots/ndisgtk/nl/27/+translate ;) WLAN is misschien iets te technisch, maar anders wordt de naam te lang om mooi in het menu te passen. WiFi zou beter zijn denk ik, want dat is een bekendere term en is ook 4 letters lang.

Waarom alleen in Karmic? In Jaunty ook hoor, tegenwoordig worden alle vertalingen automatisch gebackport naar oudere versies dan de versie welke je vertaald hebt.

Offline Cumulus007

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: [OPGELOST] Ndiswrapper
« Reactie #15 Gepost op: 2009/10/11, 20:55:56 »
Omdat anders de gemaakte Jaunty-documentatie voor ndisgtk niet meer klopt.