Met respect voor je bereidheid tot inzet, Dooitze, maar dit draadje maakt me wel een beetje ongerust over de kwaliteit van je vertalingen... Als je vertaalt, dan wil je dat het eindresultaat liefst
feilloos Nederlands is.
Je kunt dus niet zomaar "uit de losse pols" wat opschrijven, want dan zitten er vaak veel fouten in. En daarmee zadel je andere vertalers dan op met een hoop extra werk, want die moeten die fouten er vervolgens weer gaan uitvissen.
Kortom: als je vertaalt, dan is daarvoor zorgvuldigheid nodig.
Een vertaling is het visitekaartje van Ubuntu in een bepaald taalgebied. De Nederlandse vertalingen zijn dus het visitekaartje voor Nederland en Vlaanderen. De vertalers streven naar professionele kwaliteit.
