Nieuws:

We zijn er weer.

Na lange tijd van afwezigheid zijn we er weer  :laugh:
We hebben alle wachtwoorden gereset, je oude wachtwoord werkt niet meer.Je moet via het "wachtwoord vergeten"-linkje je wachtwoord resetten. Je krijgt hiervoor een mailtje op het adres dat je bij ons geregistreerd hebt.

De komende tijd zijn we nog druk bezig om de rest van de site op te bouwen, dus het kan zijn dat sommige onderdelen (tijdelijk) niet werken.

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: [Opgelost]hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?  (gelezen 15696 keer)

Offline henke54

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
of bestaat daar geen degelijke nederlandse vertaling voor? :|
« Laatst bewerkt op: 2009/05/12, 14:52:25 door henke54 »

Offline siegi

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #1 Gepost op: 2009/04/06, 15:53:57 »
gemeenschap

Offline joop13

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #2 Gepost op: 2009/04/06, 17:09:23 »
Forum van de ........werkgemeenschap

Bij Ubuntu dus: Forum van de Ubuntu-werkgemeenschap
Door gebrek aan visie gaat het volk ten onder, een keur van raadgevers brengt het tot bloei.

Twee laptops 16.04 Ubuntu, 1 laptop Linux Mint,

Offline track

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #3 Gepost op: 2009/04/06, 17:17:34 »
Als je dit forum bekijkt is het meer dan maar een werkgemeenschap.

Ik zou vertalen: "Forum van de Ubuntu-gemeenschap".

track

Offline joop13

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #4 Gepost op: 2009/04/06, 17:24:34 »
Als je dit forum bekijkt is het meer dan maar een werkgemeenschap.

Ik zou vertalen: "Forum van de Ubuntu-gemeenschap".

track
Ook goed, maar het woord beleving zou ik ook een leuke vertaling vinden.
Dus: Forum van de Ubuntu-beleving
Door gebrek aan visie gaat het volk ten onder, een keur van raadgevers brengt het tot bloei.

Twee laptops 16.04 Ubuntu, 1 laptop Linux Mint,

Offline Dooitze de Jong

  • Lid
    • dooitze
    • Dooitze de Jong
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #5 Gepost op: 2009/04/26, 22:32:28 »
Ubuntu-Gemeenschapsforum

Offline Dave

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #6 Gepost op: 2009/04/27, 09:40:58 »
gemeenschap


Krijg toch andere ideeën bij een "gemeenschaps-forum" dus denk ik dat je sommige woorden beter niet kunt vertalen

Offline JvH

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #7 Gepost op: 2009/04/27, 09:57:35 »
Tja je kunt ook doordenken hè ;)
Gemeenschapsforum = forum van de gemeenschap, de letterlijke vertaling van community forum.

Offline chaos7

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #8 Gepost op: 2009/04/27, 10:54:39 »
Tja je kunt ook doordenken hè ;)
Gemeenschapsforum = forum van de gemeenschap, de letterlijke vertaling van community forum.
[offtopic]
brandweerofficier via portofoon naar alarmcentrale: ¨brand in een gemeenschapshuis, over¨
alarmcentrale tegen brandweerofficier: ¨herhaal bericht, over¨
brandweerofficier:¨ja dat is een huis waar ze gemeenschap hebben¨
[/offtopic]
echt gebeurt
leven is wat je overkomt terwijl je andere plannen maakt

Offline Willempiesnor

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #9 Gepost op: 2009/04/28, 21:25:53 »
Eeeuh.... op het gevaar af een grote storm van protest over me af te roepen... waarom zou je community forum willen vertalen?

Naar mijn bescheiden mening is dat een van de vele woorden die ik liever niet vertaald zou willen zien. Om even wat andere bij te halen, hard disk naar harde schijf..... cpu naar cve, de centrale verwerkings eenheid (ik heb nog pijn in mijn buik als ik aan Dirksen opleidingen denk) enzovoort. Tenslotte komt bijna alles in de computerwereld uit het engels/amerikaans en zou er volgens mij niet alles koste wat het kost vertaald moeten worden.
Anders krijg je hier dezelfde situatie als in Duitsland, daar hebben hele generaties computeraars de grootst mogelijke moeite om een engelse handleiding te lezen omdat alle termen die zij normaal gebruiken helemaal naar het Duits zijn vertaald (memmory is speicher, keyboard is tatstatur computer is rechner etc)

Just my 2 cents........
Too often we enjoy the comfort of opinion without the discomfort of thought. Author : John F Kennedy

Offline track

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #10 Gepost op: 2009/04/28, 22:08:37 »
Nou, ik zit in Duitsland.  Dus kan ik het eerstehands zien, en ik zou toch zeggen dat het minder een probleem van te veel Duitse woorden is dan veeleer van te weinig eigen kennis van het Engels.  In Nederland is het doodgewoon dat je ooit het Engels gebruikt, in Duitsland is dat niet vanzelfsprekend.

De "vertaalwoede" schijnt volgens mij in het Nederlands zelfs nog iets grondiger te zijn dan in het Duits.
"wachtwoord" ??  In het Duits is het ook "Passwort".  "buroblad" ??  Nee, "Schreibtischplatte" zegt geen Duitser
(behalve bij een echte buro), het is "Desktop".  "werkbalk" boven en beneden ??   Nee, het is "Panel".
Verder scheelt het niet zo veel.

Bij een bepaalde soort techniek heb je in Duitsland wél een eigen geschiedenis. 
Met name bij alles dat van Siemens afkomstig is heb je volgens hun eigen traditie een sterke invloed van een alleen Duits taalgebruik.
(Lees maar het handboek van een 80er- jaren Siemens PC !!)

track

Offline JvH

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #11 Gepost op: 2009/04/29, 09:01:23 »
Eeeuh.... op het gevaar af een grote storm van protest over me af te roepen... waarom zou je community forum willen vertalen?

Naar mijn bescheiden mening is dat een van de vele woorden die ik liever niet vertaald zou willen zien. Om even wat andere bij te halen, hard disk naar harde schijf..... cpu naar cve, de centrale verwerkings eenheid (ik heb nog pijn in mijn buik als ik aan Dirksen opleidingen denk) enzovoort. Tenslotte komt bijna alles in de computerwereld uit het engels/amerikaans en zou er volgens mij niet alles koste wat het kost vertaald moeten worden.
Anders krijg je hier dezelfde situatie als in Duitsland, daar hebben hele generaties computeraars de grootst mogelijke moeite om een engelse handleiding te lezen omdat alle termen die zij normaal gebruiken helemaal naar het Duits zijn vertaald (memmory is speicher, keyboard is tatstatur computer is rechner etc)

Just my 2 cents........
Nou muntjes van 2 cent hebben we hier niet meer, dus ik maak er maar mijn 5 cent van :P

CPU ben ik met je eens, maar woorden als hard disk en memory ervaar ik persoonlijk echt als Engelse woorden. Ik zou het storend vinden als die in een vertaalde tekst niet mee omgezet worden. Vertaal de tekst naar het Nederlands, of laat 'm Engels, da's mijn credo.
Wat betreft het argument dat veel zaken in de computerwereld uit het Engels over komen waaien: dat mag dan zo zijn, maar als we over alles zo denken kunnen we het Nederlands net zo goed afschaffen... Er komt zoveel uit andere landen overwaaien :)
Ten slotte vind ik niet dat een 'puur' Nederlandse vertaling en een gedegen kennis van het Engels elkaar per se uit moeten sluiten. Uiteindelijk is het gewoon een kwestie van een woordenlijstje (hard disk/harde schijf, memory/geheugen, computer/taluw ;), ...) dat je op een gegeven moment kent. Gaat toch prima?

Offline track

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #12 Gepost op: 2009/04/29, 10:27:40 »
Nou, een vertaling is eigenlijk ten bate van de gebruikers toch ?
Vandaar zou voor mij het begrip van de mensen de meetlat zijn.  Wat verstaat de gewone man en vrouw op straat het best ?

Als wij hier een discussie over de zuiverheid van de taal hebben is dat op zich leuk, maar het blijft een ivoren toren iets
als wij niet de terugkoppeling naar de "basis" hebben.
Mag ik hier Martin Luther citeren:
"Ich habe dem Volk aufs Maul geschaut" - als basis van zijn bijbelvertaling toen. 
"Ik heb het volk op zijn bek gekeken"  is volgens mij nog steeds niet achterhaald.

Mijn 1½ centen. (yep, in de vrije wereld zijn er ook halfjes)

track

Offline JvH

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #13 Gepost op: 2009/04/29, 10:37:24 »
Nou ja zuiverheid... Woorden als harde schijf en geheugen zijn wat dat betreft goed ingeburgerd. Dus waarom zouden we die dan niet gebruiken?

Terug ontopic:
Ik zou gaan voor:
gemeenschapsforum, of
forum van de gemeenschap, of
communityforum, of
forum van de community.

Keus genoeg, voor als 'gemeenschapsforum' toch te vaak verkeerde associaties oplevert.

Offline track

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #14 Gepost op: 2009/04/29, 10:58:23 »
Ja, ook hier de vraag:  wat associëert de gemiddelde medeburger met  "communityforum" en
hoe klinkt "forum van de gemeenschap" in zijn oren ?

Klinkt het eerste modern en tof, of is het een versleten anglicisme (voor Jan mediaal) ?
Voelt het tweede een beetje verstoft aan ?  Of  verwekt het meer de indruk van stijl ?
(gemeenschap waar je je thuis voelt soms ?)

Als je dat afweegt zal je tot een resultaat komen toch ? 
En als je niet zeker bent, kun je gewoon iemand op straat vragen wat hij of zij ervan vindt.

Een centje erbij. Nu zijn het al 2½.

track

Offline JvH

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #15 Gepost op: 2009/04/29, 11:43:20 »
Even een heel stomme vraag maar hebben we het nu eigenlijk over dit forum?

Offline Dave

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #16 Gepost op: 2009/04/29, 17:01:12 »
Ja, ook hier de vraag:  wat associëert de gemiddelde medeburger met  "communityforum" en
hoe klinkt "forum van de gemeenschap" in zijn oren ?

community forum klinkt oke en tothepoint.
Het andere doet me aan een secte denken en de zin wordt al verlengd om maar geen andere asociaties te wekken.

In het Nederlands hebben sommige woorden nu eenmaal een beperktere betekenis gekregen.
Noem maar "ongesteld" bijvoorbeeld.



Offline henke54

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #17 Gepost op: 2009/04/30, 10:42:04 »
Even een heel stomme vraag maar hebben we het nu eigenlijk over dit forum?
Eigenlijk gaat het over dit :
http://forum.ubuntu-nl.org/etalage/laat-hier-je-eigen-website-zien!/480/

Ik moest namelijk "Community Forum" vertalen in het Nederlands, doch daar het eigenlijk gaat over de vertaling i.v.m. Nederlandstalige  OpenOffice.org, heb ik het maar vertaald als "Nederlandstalige Gemeenschap" .
Ik heb al verschillende oproepen op diverse forums gedaan,zelfs op de mailinglists van de Nederlandstalige OOo mensen, doch krijg weinig respons  :(  .
Er zijn wel enkele die zich ingelogd hebben, maar ze geven geen commentaar verder op dat (test)forum i.v.m. eventuele hulp. :(

Offline track

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #18 Gepost op: 2009/04/30, 11:13:06 »
We hebben een beetje verschillende aspecten van het vertalen geventileerd ...

Maar jouw keuze blijkt mij uitermate goed te zijn.

"Nederlandstalige Gemeenschap"  lijkt een beetje op  "Nederlandse Taalgemeenschap".
En dat heeft zeker geen negatieve bijklank.  Het omvat zelfs alle Nederlandstaligen.
Dus kan zich eigenlijk iedereen positief aangesproken voelen. 

Geniaal,  Proficiat !

track

Offline JvH

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #19 Gepost op: 2009/04/30, 12:53:21 »
Ik stem voor ;)

Offline henke54

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #20 Gepost op: 2009/05/12, 14:51:47 »
Het nieuwe nederlandstalige 'officiele' OpenOffice forum is vanaf gisteren online voor iedereen toegankelijk :
http://user.services.openoffice.org/nl/forum/index.php
 ;)

Offline Cumulus007

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: [Opgelost]hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #21 Gepost op: 2009/05/12, 15:51:15 »
Het nieuwe nederlandstalige 'officiele' OpenOffice forum is vanaf gisteren online voor iedereen toegankelijk :
http://user.services.openoffice.org/nl/forum/index.php
 ;)
Enne, wat heeft dit met het onderwerp te maken :P

neemt niet weg dat het goed nieuws is :)

Offline peter10

  • Lid
    • Mijn Hyve
  • Steunpunt: Nee
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #22 Gepost op: 2009/05/12, 17:02:56 »
We hebben een beetje verschillende aspecten van het vertalen geventileerd ...

Maar jouw keuze blijkt mij uitermate goed te zijn.

"Nederlandstalige Gemeenschap"  lijkt een beetje op  "Nederlandse Taalgemeenschap".
En dat heeft zeker geen negatieve bijklank.  Het omvat zelfs alle Nederlandstaligen.
Dus kan zich eigenlijk iedereen positief aangesproken voelen. 

Geniaal,  Proficiat !

track
+1
Mijn idee is "Nederlandstalige gebruikersbond", maar dat klinkt wat FNV-achtig. En het light wat zwaar op de tong als we dat combineren met "forum" en "Ubuntu": Forum van de Nederlandstalige Ubuntugebruikersbond.

Dat vanhenke54 is echter een geniale oplossing: geen FNV en ook niet "die andere" gemeenschap. En toch een adequate vertaling.

dj technics

  • Gast
Re: hoe vertalen jullie het woord "community forum" in't Nederlands?
« Reactie #23 Gepost op: 2009/06/29, 01:28:03 »
We hebben een beetje verschillende aspecten van het vertalen geventileerd ...

Maar jouw keuze blijkt mij uitermate goed te zijn.

"Nederlandstalige Gemeenschap"  lijkt een beetje op  "Nederlandse Taalgemeenschap".
En dat heeft zeker geen negatieve bijklank.  Het omvat zelfs alle Nederlandstaligen.
Dus kan zich eigenlijk iedereen positief aangesproken voelen.  

Geniaal,  Proficiat !

track

ok ik weet ni van waar gij zijt maar in belgië (ja er zitten hier nog belgen) heeft  "Nederlandse Taalgemeenschap" een reuze grote bijklank. hier is al jaren "strijd" tussen de nederlandstalige en franstalige gemeenschap

eenzame belg :)
« Laatst bewerkt op: 2009/06/29, 01:30:24 door dj technics »