Nieuws:

We zijn er weer.

Na lange tijd van afwezigheid zijn we er weer  :laugh:
We hebben alle wachtwoorden gereset, je oude wachtwoord werkt niet meer.Je moet via het "wachtwoord vergeten"-linkje je wachtwoord resetten. Je krijgt hiervoor een mailtje op het adres dat je bij ons geregistreerd hebt.

De komende tijd zijn we nog druk bezig om de rest van de site op te bouwen, dus het kan zijn dat sommige onderdelen (tijdelijk) niet werken.

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: Wat is dit voor rotzooi?  (gelezen 9456 keer)

Offline Typhoner

  • Lid
    • http://typhoner.blogspot.com/
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Gepost op: 2008/09/17, 19:26:22 »
Ik zag juist dat de vertalingen van interprid openstaan, maar kreeg een wel zéér onaangename verrassing.

Ik wist al langer dat ubuntu zelf nog rommelt aan de upstream vertalingen van o.a. KDE, dit ergerde mij al, maar goed....

Maar nu zie ik dat die vertalingen NIET steeds opnieuw rechtstreeks worden overgenomen uit KDE, maar dat de OUDE vertalingen van de vorige ubuntu-versie worden overgenomen, en dan de nieuwe strings ingevoegd.

Ja hallo!

De kde-vertalers hebben daar niet voor niets dagen aan gewerkt!

Deze aanpak biedt alleen maar nadelen:
Het is onmogelijk om die nieuwe teksten (die al vertaald zijn!!!) op tijd klaar te krijgen dus wie is dan de dupe?
De zo geëerde en geliefde gebruiker, ah ja, want ubuntu is zeer gebruiksvriendelijk!
Die gebruiker ziet dan dat zijn favoriete programma niet helemaal vertaald is, en wat doet hij dan? Klagen bij KDE-nl!

Sorry, maar hier kan ik ECHT niet bij.

Offline Pjotr

  • Lid
    • http://sites.google.com/site/computertip
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #1 Gepost op: 2008/09/17, 21:04:01 »
Kwalijke zaak. Meld je protest eens op Launchpad?


Offline lcup

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #3 Gepost op: 2008/09/26, 12:56:50 »
Nou is "rotzooi" wel een erg zwaar woord. Daarmee doe je degenen die er hun tijd in hebben gestoken tekort. Het is tot nu toe allemaal vrijwillgerswerk. Maar erg motiverend is het niet.

Ben een paar dagen geleden ook begonnen met het vertalen van GNOME, maar heb er nu al geen zin meer in. Soms waren er al drie of vier eerdere suggesties gedaan. Hetzelfde bij de verschillende programma's.

Nou is mijn Engels goed genoeg en daarom heb de systeemtaal omgezet naar Engels. Nu geen maar half vertaalde menu's of helpteksten meer. Eens een tijdje zien hoe dat bevalt.

Offline Cumulus007

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #4 Gepost op: 2008/09/26, 15:57:32 »
Gnome vertalen doe je niet via Launchpad. Daar heeft men algemeen een hekel aan. Vertaal via Gnome-nl, dan hebben andere Distro's er ook wat aan. http://nl.gnome.org/ ;). Abonneer je op de mailing list en installeer GTranslator, waarmee je de vertaalbestanden kunt openen.

Offline Typhoner

  • Lid
    • http://typhoner.blogspot.com/
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #5 Gepost op: 2008/09/26, 17:48:16 »
Citaat van: cumulus007
Gnome vertalen doe je niet via Launchpad. Daar heeft men algemeen een hekel aan. Vertaal via Gnome-nl, dan hebben andere Distro's er ook wat aan. http://nl.gnome.org/ ;). Abonneer je op de mailing list en installeer GTranslator, waarmee je de vertaalbestanden kunt openen.
Je hebt 100% gelijk, vervan eens "gnome" door "kde", en je hebt mijn mening :). Toen mijn "baas" Rinse de Vries (de kde-nl coördinator) zich (noodgedwongen) aanmeldde bij rosetta (vertaaldienst van launchpad) kreeg hij van het Gnome-team de begroeting "Welkom in de hel van rosetta", dus die zij  ook niet zo gelukkig.

Wij van KDE-nl plannen trouwens om samen met intrepid een deb-pakket uit te geven met "echte" vertalingen, omdat door eigenaardigheden in launchpad het vertaalpercentage van kde tot ca. 50% zakt (KDE 3.5 -> 4.1). Upstream zitten we dan weer op 98%.

EDIT: Cumulus, ben jij de "jongste aanwinst" Sander Pientka? Ik zag dat je Sander heette en las gisteren nog de Gnome 2.24 release notes. Altijd fijn om gelijkgezinden te zien over verschillende projecten.

Offline Double12

  • Webteam
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #6 Gepost op: 2008/09/26, 18:12:03 »
Het lijkt me dat je met een deb-pakket nog meer verwarring zaait of mogelijk rotzooi maakt. Maar ik snap ook wel dat jullie je miskend voelen als jullie vertalingen niet worden gebruikt.
Of je stapt gewoon over op een andere distro die wel de vertalingen van KDE-NL gebruikt...dan kun je je daar beter voor inzetten.

Offline Cumulus007

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #7 Gepost op: 2008/09/26, 18:42:55 »
Typhoner, ja dat ben ik ja :P

Offline stani

  • Lid
    • http://pythonide.stani.be
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #8 Gepost op: 2008/09/30, 16:34:42 »
Probeer ook Jorge Castro hier rechtstreeks over te contacteren vermits hij probeert de relatie tussen Ubuntu en upstream te verbeteren. Waarschijnlijk speelt dit bij nog veel meer projecten.

Offline siegi

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #9 Gepost op: 2008/10/17, 16:20:30 »
Citaat van: Typhoner
Wij van KDE-nl plannen trouwens om samen met intrepid een deb-pakket uit te geven met "echte" vertalingen, omdat door eigenaardigheden in launchpad het vertaalpercentage van kde tot ca. 50% zakt (KDE 3.5 -> 4.1). Upstream zitten we dan weer op 98%.
Heb je enig idee wanneer dit pakket gaat uitkomen?

Offline Typhoner

  • Lid
    • http://typhoner.blogspot.com/
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #10 Gepost op: 2008/10/18, 10:36:27 »
Citaat van: siegi
Citaat van: Typhoner
Wij van KDE-nl plannen trouwens om samen met intrepid een deb-pakket uit te geven met "echte" vertalingen, omdat door eigenaardigheden in launchpad het vertaalpercentage van kde tot ca. 50% zakt (KDE 3.5 -> 4.1). Upstream zitten we dan weer op 98%.
Heb je enig idee wanneer dit pakket gaat uitkomen?
Nu, vreemd genoeg is er ook nog een pakket kde-l10n-nl in intrepid, dat wel upstream is:
http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/main/k/kde-l10n-nl/kde-l10n-nl_4.1.2-0ubuntu1/changelog

Ik zal straks eens kijken wat er allemaal in zit.
Als dit alle originele vertalingen bevat, is het ok voor ons.

Trouwens: upstream vertalingen meegeven is eigenlijk de enige mogenlijkheid. Anders zijn er geen vertalingen van Dolphin, plasma, dragonplayer, step.... een beetje rampzalig dus.

Misschien moet het pakket apart worden geïnstalleerd ofzo, ik hou je op de hoogte.

Offline siegi

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #11 Gepost op: 2008/10/18, 12:46:48 »
Version: 4:4.1.2-0ubuntu1 is bij mij toch al geinstalleerd. Maar ik merk maar ongeveer 20 percent van alles vertaald is.

Offline Typhoner

  • Lid
    • http://typhoner.blogspot.com/
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #12 Gepost op: 2008/10/18, 13:51:07 »
Citaat van: siegi
Version: 4:4.1.2-0ubuntu1 is bij mij toch al geinstalleerd. Maar ik merk maar ongeveer 20 percent van alles vertaald is.
Inderdaad, zie ook:
http://markmail.org/search/?q=i18n-nl#query:i18n-nl%20list%3Aorg.kde.kde-i18n-nl%20order%3Adate-backward+page:1+mid:sw3amzriusz7tjv6+state:results  

Misschien kun je je abonneren op onze lijst?
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

Edit:
Je kunt de de vertalingen zelf compileren:
installeer eerst cmake, build-essential en gettext
Haal hier de nieuwste vertalingen op: ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/4.1.3/src/kde-l10n/
Pak ze uit, wissel naar de map waar ze nu in staan en dan:
mkdir build
cd build
cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr -DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull ..
en dan normaal gezien make en sudo make install

Offline siegi

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #13 Gepost op: 2008/10/18, 14:22:25 »
okey thx zal ik direct eens even doen.

Edit: het is gelukt maar even voor de mensen die het ook willen proberen, je hebt ook kdelibs5-dev nodig.

Offline Typhoner

  • Lid
    • http://typhoner.blogspot.com/
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #14 Gepost op: 2008/10/18, 14:47:42 »
Citaat van: siegi
okey thx zal ik direct eens even doen.

Edit: het is gelukt maar even voor de mensen die het ook willen proberen, je hebt ook kdelibs5-dev nodig.
Die ook? Dat wist ik niet, ik had hem namelijk al geïnstalleerd voor het compileren.
Wel even af- en aanmelden, want anders gaan alle programma's na elkaar crashen.

Offline Typhoner

  • Lid
    • http://typhoner.blogspot.com/
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #15 Gepost op: 2008/11/01, 12:35:29 »
Vreemd, het laatste pakket blijkt toch weer vernieuwde vertalingen te bevatten.
Eind goed, al goed lijkt me.

Offline JvH

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #16 Gepost op: 2008/11/05, 14:44:09 »
Ik heb me ten tijde van 7.04/7.10 (toen ik begon met Ubuntu/Linux) ook aangemeld als vertaler. Na vol goede moed van start te zijn gegaan ben ik er heel snel weer mee gestopt, omdat ik totaal niet snapte (en snap) wat ik nou waar kan vertalen.

Ik heb een tijdje niets met Ubuntu gedaan (vanaf de release van 8.04 eigenlijk), maar nu ik het weer heb opgepakt wil ik dolgraag weer meewerken aan Ubuntu/Linux, en als ik dat kan doen door te helpen met vertalen vind ik dat prachtig. Maar als ik niet eens zeker weet of
a) ik geen dubbel werk doe
b) mijn vertalingen überhaupt gebruikt worden
waar ik, na het lezen van deze topic, extra over begin te twijfelen, dan zinkt mij de moed al snel in de schoenen.

Dus voor de mede-vertalers: kan iemand me uitleggen hoe ik het best te werk kan gaan? Wat kan ik wel, en wat kan ik niet in Launchpad vertalen? En hoe gaat het vertalen van zaken buiten Launchpad in zijn werk?

Offline Johan van Dijk

  • Administrator
    • johanvandijk
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #17 Gepost op: 2008/11/05, 15:05:04 »
Ik begrijp wel wat je bedoelt met "omdat ik totaal niet snapte (en snap) wat ik nou waar kan vertalen."
Er is weinig documentatie te vinden over hoe het vertalen van Ubuntu precies werkt, waar wat vertaald wordt en hoe alles uiteindelijk in Ubuntu terecht komt.

Voor zover ik het goed begrepen heb, werkt het als volgend:
Voor alle standaardpakketten van Gnome, KDE (en Xfce?) wordt er gebruik gemaakt van de vertalingen die door Gnome-NL, KDE-NL enz. gemaakt zijn.
Voor de pakketten die alleen in Ubuntu zitten, wordt er via Launchpad vertaald.

Hoe Launchpad precies werkt weet ik ook niet, maar voor zover ik weet kan iedereen die ingelogd is suggesties voor de vertalingen doen. De admins van de vertaalgroep kunnen dan die suggesties goedkeuren, zodat ze opgenomen worden in de vertalingen.

Als je graag mee wil helpen met vertalen, dan zou ik als eerste kijken bij Gnome-NL of KDE-NL. Daar is het meeste werk te doen en zo komt jouw werk terecht in alle Linuxdistro's die gebruik maken van die vertalingen.

Verder kan je op deze pagina's kijken:
http://nl.gnome.org/
http://www.kde.nl/

Voor de vertalingen van de pakketten die alleen in Ubuntu zitten zijn we nog op zoek naar iemand die het beheer in Launchpad wil doen: http://www.ubuntu-nl.org/ubuntunl/vacatures

Offline JvH

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Wat is dit voor rotzooi?
« Reactie #18 Gepost op: 2008/11/05, 16:58:27 »
Het beheer in Launchpad kan ik, gezien mijn kennis van zaken, voorlopig beter maar laten dunkt me.
Maar ik zal me zeker laten horen op de GNOME- en KDE-sites; die kunnen me vast aan het werk zetten :)

Mocht iemand zich melden die het beheer van Launchpad op zich durft te nemen dan neem ik aan dat ik dat wel te horen krijg, aangezien ik in het Dutch Translators-team zit. Als hij/zij duidelijk kan maken waar ik in Launchpad aan mee kan werken dan kan ik dat ook weer oppakken. Ik zou het nl. ook wel leuk vinden om wat Ubuntu-specifiek spul te vertalen :)