Nieuws:

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: full circle vertalen  (gelezen 74006 keer)

Offline vis

  • Lid
full circle vertalen
« Reactie #100 Gepost op: 2007/07/16, 12:50:34 »
Ik heb zojuist Laacque gesproken. Ik zal er vanavond naar kijken in de hoop dat ik er uitkom. Jullie horen vanavond laat wel van mij.

Edit:

Ik heb er al even naar gekeken. Het is niet zoveel werk. Vanavond is het is af. En zal het weer opsturen, naar de juiste personen.

Vis

Offline vis

  • Lid
full circle vertalen
« Reactie #101 Gepost op: 2007/07/16, 21:43:11 »
Ik heb hem af. Ik weet niet waar ik hem online moet zetten, dus heb hem tot die tijd even hier gezet:

*Verwijderd

Mochten er dingen niet kloppen, dan hoor ik het graag. Als ik issue 2 ook in scribus moet bewerken, dan hoor ik het wel.
« Laatst bewerkt op: 2009/05/07, 01:16:47 door vis »

Offline Johan van Dijk

  • Administrator
    • johanvandijk
full circle vertalen
« Reactie #102 Gepost op: 2007/07/17, 03:42:46 »
Ik heb wel wat opmerkingen :)

In de inhoudsopgave staat "directorie structuur", op pagina 14 is dat "mappenstructuur".
Die 2 moeten overeen komen.

Pagina 3, op één na laatste alinea, Do It Yourself-type, hier zou ik doe-het-zelver van maken.

Op pagina 7 is de naam Mark Shuttleworth niet helemaal in dikgedrukte letters.

Pag. 7: "Ik weet  niet  of  we daar statistieken van hebben, maar we hadden eerst 53 mirrors en tegen het einde van  de dag hadden we er 130. Eigenlijk zijn dit de bezoekers aantallen van Canonical.com"
Bezoekersaantallen is 1 woord, en Canonical.com zou ik veranderen naar canonical.com

Pagina 10: Firefox – gerenomeerde internetbrowser
Gerenommeerde moet het zijn.

Pagina 12, bijna onderaan: paswoord. Volgens mij is wachtwoord beter.

Pagina 14, /bin: ...dan is /bin één van de mappen ...
/home: dit is de plek waar uw bestanden worden bewaard.
/home: er moet nog een komma tussen "gebruiker en "een map"
/home: er staat maar 1 haakje aan het einde. waar moet de andere?

Pagina 16: Mythtv isbijgewerkt naar een ...
De mythtv-database installeert een cron actie ...

Pagina 17: ondersteuningstoevoegingen is 1 woord
metapakketten is 1 woord.
Introductie van het nieuwe meta pakket, "mythtv-backend-master" - vroo een snelle ...

Pagina 18: "tv kaart" en "tvkaart" worden door elkaar gebruikt. Welke is goed?
Installatiegidsen is 1 woord.
De verschillende installatie- en configuratiehandleidingen ...


Ik ben t/m pagina 18 gekomen met controleren.

Offline vis

  • Lid
full circle vertalen
« Reactie #103 Gepost op: 2007/07/17, 07:14:53 »
Bedankt, voor het controleren, ik zal straks de fouten aanpassen.

Offline vis

  • Lid
full circle vertalen
« Reactie #104 Gepost op: 2007/07/17, 15:25:30 »
De inhoudsopgave heb ik aangepast naar mappenstructuur.

Heb bezoekersaantallen zo gelaten. Canonical heb ik wel veranderd.

Ik heb het laatste gedeelte over root met het ) verwijderd. Dit omdat door de andere aanpassingen het niet meer paste.

Heb tvkaart veranderd naar tv kaart, terwijl tv-kaart eigenlijk ook mag. Wat is netter?

De andere kleine foutjes heb ik er ook uitgehaald, maar hebben geen toelichting nodig.

(De nieuwe versie staat weer online).

Vis

Offline Bobbie

  • Lid
full circle vertalen
« Reactie #105 Gepost op: 2007/07/18, 08:08:28 »
Citaat van: vis
De inhoudsopgave heb ik aangepast naar mappenstructuur.

Heb bezoekersaantallen zo gelaten. Canonical heb ik wel veranderd.

Ik heb het laatste gedeelte over root met het ) verwijderd. Dit omdat door de andere aanpassingen het niet meer paste.

Heb tvkaart veranderd naar tv kaart, terwijl tv-kaart eigenlijk ook mag. Wat is netter?

De andere kleine foutjes heb ik er ook uitgehaald, maar hebben geen toelichting nodig.

(De nieuwe versie staat weer online).

Vis
Ten eerste ziet het blad er fantastie's uit, mooi werk.
Het blad is zo moeilijk te vinden om de downloaden, je zou kunnen denken dat het aan het begin van ubuntu-nl site het ergens te vinden is.
Of kijk ik er overheen?

Offline vis

  • Lid
full circle vertalen
« Reactie #106 Gepost op: 2007/07/18, 08:14:25 »
Het blad is gemaakt door http://www.fullcirclemagazine.com/ wij vertalen het alleen maar. Op deze website kan je ook de nederlandse versie downloaden.

De verise op deze pagina: *Verwijderd
bevat alleen momenteel minder fouten. Ik ga deze week de rest ook nog nalopen (ik hoop dat ik nog puntjes van andere krijg). Daarna zal ik de verbeterde versie weer mailen naar fullcircle.
« Laatst bewerkt op: 2009/05/07, 01:17:38 door vis »

Offline Bobbie

  • Lid
full circle vertalen
« Reactie #107 Gepost op: 2007/07/18, 10:39:25 »
Het is meer dat ik bedoel , dat de nederlandse vertaling van het blad, moeilijk te vinden is voor diegene die het engels niet machtig is. of die op zoek zijn naar duidelijke informatie over Ubuntu.

Offline Dirk Tas

  • Lid
full circle vertalen
« Reactie #108 Gepost op: 2007/07/20, 18:00:12 »
Citaat van: vis
Het blad is gemaakt door http://www.fullcirclemagazine.com/ wij vertalen het alleen maar. Op deze website kan je ook de nederlandse versie downloaden.

De verise op deze pagina: www.reflectory.nl/downloads/issue1_nl.pdf
bevat alleen momenteel minder fouten. Ik ga deze week de rest ook nog nalopen (ik hoop dat ik nog puntjes van andere krijg). Daarna zal ik de verbeterde versie weer mailen naar fullcircle.
Bedankt voor het vertalen van dit fantastisch magazine, ik ga het weer mailen naar vrienden en kennissen, vooral windows gebruikers.
Ubuntu User #14670

full circle vertalen
« Reactie #109 Gepost op: 2007/07/20, 21:14:40 »
De howto va. p. 26 is in je-taal geschreven terwijl we het in men- of we- taal zouden doen.
p31 links onder Dit maakt de data NOG kwalitatief NOG beter
32 links onder staat een wonderlijke zin waarvoor ik zo een twee ook geen oplossing heb: Gramps kan fantastische outtput produceren etc.
34 links Alon Zakai, ook BEKEND
36 MY STORY  ook weer in je taal.
rechts boven: een uurtje later was ik ER al van overtuigd
37 links HET zijn vreemdelingen
komma na varen
komma na vraag stellen
met hun hUlp
complEEt
rechts komma na moeten doen, dacht ik
opgeven, kwam
NAAR mijn mening

40 wesnoth: roep troepen OP OM
chromium: gemakkelijk OM
Als je in de breedte groeit,||groei je dan ook in de diepte?

Offline vis

  • Lid
full circle vertalen
« Reactie #110 Gepost op: 2007/07/21, 13:37:55 »
Ik zal deze fouten verbeteren, zodra dit gebeurt is, dan zet ik hier weer een berichtje.

full circle vertalen
« Reactie #111 Gepost op: 2007/07/27, 22:59:27 »
Amai, die zitten ook niet stil, het 4de exemplaar is al uit :)
Allemaal Linux gerelateerde links op mijn website http://home.scarlet.be/jefdamen/Ubuntu.html
Mijn YouTube kanaal:http://www.youtube.com/user/asilnevs
https://jefdamen.wordpress.com/
We are spiritual beings having a human experience

Offline vis

  • Lid
full circle vertalen
« Reactie #112 Gepost op: 2007/07/28, 14:29:30 »
Citaat van: laacque
De howto va. p. 26 is in je-taal geschreven terwijl we het in men- of we- taal zouden doen.
p31 links onder Dit maakt de data NOG kwalitatief NOG beter
32 links onder staat een wonderlijke zin waarvoor ik zo een twee ook geen oplossing heb: Gramps kan fantastische outtput produceren etc.
34 links Alon Zakai, ook BEKEND
36 MY STORY  ook weer in je taal.
rechts boven: een uurtje later was ik ER al van overtuigd
37 links HET zijn vreemdelingen
komma na varen
komma na vraag stellen
met hun hUlp
complEEt
rechts komma na moeten doen, dacht ik
opgeven, kwam
NAAR mijn mening

40 wesnoth: roep troepen OP OM
chromium: gemakkelijk OM
Ik heb de volledige stukken waar in "je" taal staat, niet verbeterd. De rest heb ik wel verbeterd. Ik ben namelijk al een week ziek, dus heb er niet echt de puf voor om de gehele tekst door te lopen. Of iemand anders kan het doen, of het komt een andere keer.

De vernieuwde versie staat weer online op:

*Verwijderd
« Laatst bewerkt op: 2009/05/07, 01:18:10 door vis »

full circle vertalen
« Reactie #113 Gepost op: 2007/07/28, 20:54:18 »
Misschien moeten we het maar zo laten en doorgaan naar de volgende issue? Die lui zijn gewoon niet bij te houden..... pffffff.
Als je in de breedte groeit,||groei je dan ook in de diepte?

Offline vis

  • Lid
full circle vertalen
« Reactie #114 Gepost op: 2007/07/28, 23:42:00 »
Ik weet niet of eendje weer de teksten in in scribus wil zetten. Als hij er geen zin in heeft, dan wil ik het ook best doen. Volgens mij is eendje nu op vakantie, dus wachten we even af, totdat hij terug is. Hij is tenslotte de gene die er mee begonnen is.

Offline eendje

  • Lid
full circle vertalen
« Reactie #115 Gepost op: 2007/07/29, 22:51:33 »
Daar was ik weer.... !

Ik wil best wel de teksten weer in de in het Scribus document zetten, maar we kunnen het ook om en om doen. Dus de ene issue doet vis en de andere doe ik.
Dus vis, nu jouw beurt.... ?

Nog één puntje voor de volgende vertalingsronde. Volgens mij moeten we er voor zorgen dat de vertalingen eerst echt goed zijn voordat we de boel in het sla bestand plakken. We verspillen m.i. veel tijd en energie met het verbeteren in het sla bestand. OK issue 1 is is helaas onder vakantiedruk zo geworden, maar misschien kunnen we nu tijd en energie besparen door eerst te zorgen dat de teksten goed zijn.
Een dag niets geleerd is een dag niet geleefd!
Ik blog dus ik besta!
__________________________________________________________
Een vraag? Heb je al eens gekeken op: http://wiki.ubuntu-nl.org/FAQ?

full circle vertalen
« Reactie #116 Gepost op: 2007/07/29, 23:17:23 »
Juist, broeder...... dat lijkt me praktisch. En misschien ook ergens een vast plekje bovenaan bij vertalingen?
Als je in de breedte groeit,||groei je dan ook in de diepte?

Offline vis

  • Lid
full circle vertalen
« Reactie #117 Gepost op: 2007/07/29, 23:24:34 »
Ik vind het prima om het om en om te doen. Hellaas ben ik nog ziek, maar zodra het weer even kan, ga ik gelijk beginnen. Ik heb gezien dat er nog een hoop vertaald moet worden, dus ga eerst even goed uitzieken.

Het lijkt me inderdaad handig om ergens te noteren welke teksten er al gecontroleerd zijn. Misschien moeten we ook eens even kijken of we misschien wat vaste mensen kunnen krijgen, zodat we precies weten op wie we kunnen rekenen.

full circle vertalen
« Reactie #118 Gepost op: 2007/07/29, 23:36:28 »
Ik kan ook pas na de 17e augustus weer wat zinnigs doen. Dus, met mij schiet het even niet op.
Verder wil ik graag een sticky bovenaan vertalingen.
En tenslotte wil ik weer gewoon kunnen internetten via Ubuntu... snif...
Als je in de breedte groeit,||groei je dan ook in de diepte?

Offline vis

  • Lid
full circle vertalen
« Reactie #119 Gepost op: 2007/07/30, 18:43:53 »
Wie kan een sticky realiseren bovenaan bij vertalingen?

(Lijkt me ook een goed idee).

Offline bartek

  • Lid
    • http://bartek.blogsome.com
full circle vertalen
« Reactie #120 Gepost op: 2007/07/30, 18:52:01 »
Bedoelen jullie zoiets?

;)
| Deliberando saepe perit occasio |

"Car la vie est un bien perdu quand on n'a pas vécu comme on l'aurait voulu"

full circle vertalen
« Reactie #121 Gepost op: 2007/07/30, 18:59:38 »
Ja guppie, dat bedoelde ik. Smakkie....
Als je in de breedte groeit,||groei je dan ook in de diepte?

Offline vis

  • Lid
full circle vertalen
« Reactie #122 Gepost op: 2007/07/30, 19:15:43 »
Bedankt Bartek!!!

Offline vis

  • Lid
full circle vertalen
« Reactie #123 Gepost op: 2007/08/01, 17:51:04 »
Ik heb de wiki pagina even aangepast, zodat er nu ook een kolom bijstaat met gecontroleerd. Is het misschien handig om er een kolom bij te doen, zodat iedereen duidelijk kan zien wat er in scribus is gezet en wat niet?

Ook wil ik graag weten, waar ik de bron bestanden vandaan kan halen. Ik heb hem vanmiddag https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/ hier gedownload, maar in deze versie zijn er weer plaarjes die er niet juist inziten. Ik kan het wel weer handmatig gaan verbeteren, maar ik zou het fijner vinden als er een versie is, die geheel goed is.

full circle vertalen
« Reactie #124 Gepost op: 2007/08/06, 23:21:28 »
Heb je nog contact gehad met Tucker hierover?
Ik ga maar weer ff een paar pagina 's doen.
Als je in de breedte groeit,||groei je dan ook in de diepte?