Nieuws:

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: Bestaat er een vertaalsite voor "moeilijke" programmabegrippen?  (gelezen 967 keer)

Offline Jenske

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Ik gebruik programma's die oorspronkelijk in het Engels (of Frans) zijn gemaakt, zoals Darktable, LibreOffice, GIMP enzovoort enzovoort. Vaak worden de menu's en commando's dan in mijn (Nederlandstalige) versie van Ubuntu ook in het Nederlands weergegeven.
Als ik echter op een (meestal Engelstalig)  forum iets opzoek, wordt vaak gebruik gemaakt van Engelse menu-opdrachten: "paste" in plaats van "plakken", "median" i.p.v. "mediaan" (in Calc), "flatten" in plaats van "tekening samendrukken" (in Gimp) enzovoort.
Dat "settings" wordt vertaald door "instellingen" of "voorkeuren" is me inmiddels al duidelijk. Maar toch kom ik bv. bij Calc-functies vaak Engelse termen tegen, idem voor fotobewerkingsprogramma's zoals GIMP, Darktable enz.
En dus: bestaat er een soort universeel woordenboek waarin ALLE functies, menuopdrachten en dergelijke van programma's worden vertaald?


Ik hoor u al zeggen: zet dan de UI van je programma gewoon op Engels, maar dat werkt vaak toch niet echt goed: er blijven altijd wel elementen in het Nederlands én ... ik wil wel degelijk Nederlandse teksten én toetsenbord-aanslagen kunnen blijven gebruiken.
.. thuis volledig Ubuntu sinds 2006
.. Kubuntu 20.04
.. HP Pavillion desktop 1,5 Tbyte harde schijf 7200 rpm, 4 Mhz processor, 6 Gbyte RAM

Offline Jenske

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Bestaat er een vertaalsite voor "moeilijke" programmabegrippen?
« Reactie #1 Gepost op: 2019/08/21, 11:26:07 »
Voor de duidelijkheid: ik ben geen taalpurist die weigert in het Engels te werken, integendeel. Maar Engels is niet mijn moedertaal dus wil ik soms wél iets een beetje in het Nederlands uitgelegd zien.
.. thuis volledig Ubuntu sinds 2006
.. Kubuntu 20.04
.. HP Pavillion desktop 1,5 Tbyte harde schijf 7200 rpm, 4 Mhz processor, 6 Gbyte RAM

Offline Ron

  • Forumteam
    • r0n
    • Dwarsligger
  • Steunpunt: Ja
Re: Bestaat er een vertaalsite voor "moeilijke" programmabegrippen?
« Reactie #2 Gepost op: 2019/08/21, 12:37:13 »
Heb je iets aan het computerwoordenboek van SeniorWeb?
Xubuntu gebruiker en voorstander (XFCE).
In Nederland bekend als een Dwarsligger uit 0166
Er is ook nog een andere hobby.

Offline Joshua Orbit

  • Lid
  • Steunpunt: Ja
Re: Bestaat er een vertaalsite voor "moeilijke" programmabegrippen?
« Reactie #3 Gepost op: 2019/08/21, 12:47:05 »
Voor de programma's op zichzelf ben je op vertaalpakketten aangewezen. Wat Ubuntu héél goed doet bv.

Op sites, fora, etc, zou ik je Google Chrome willen aanbevelen dat je op de site van Google kan vinden als apart pakket, in het Nederlands lol.

Waarom? Google zet soms de vertaalfunctie op auto of laat zien in de adresbalk rechtsboven of je een site vertaald wil zien. Je kan zelfs dat permanent maken in de functie voor een favo site of forum dat je veel bezoekt.

Zo kan je ook Duitstalige howto's en trics perfect (neem en geef wat .....) lezen in het Nederlands.
Ook Chinees, Mandarijn toch, kan je bezoeken en omzetten ; een functie bv die AliExpress handig (misbruikt) gebruikt.

Engels is toch in mijn ogen, Europees, een verplichte 2e taal die je moet beheersen als je met computers te maken hebt, ik zou toch Engels For Dummies bv aankopen om te leren. Er is niet zoiets als purisme als je internationaal, nationaal, gaat gebruiken. Ook voor je job is het altijd een meerwaarde als je het beheerst. Zelfs Duitsland hanteert het Europees: Engels.

Het is in mijn ogen hulpeloos wachten tot de domme Belgen in Europa inzien dat een Europese universele taal op zich laat wachten. Esperanza was een antwoord daarop, maar werd weggelachen als een stompzinnig project.

Zelfs een universeel Europees Keyboard, toetsenbord (ik hoor je al afkomen), is nog steeds geen feit.
« Laatst bewerkt op: 2019/08/21, 12:49:59 door Joshua Orbit »
In de ogen van een meester is weinig mogelijk, in de ogen van een beginner is alles mogelijk.
     ----Google Chrome op Ubuntu: een wereld van verschil ----
Google Office Suite Certified Expert; voor info via PM - betalende support.

Offline jan11000

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Bestaat er een vertaalsite voor "moeilijke" programmabegrippen?
« Reactie #4 Gepost op: 2019/08/21, 13:42:42 »
Mijn tip is, schakel over alles in het engels.
In het begin even zoeken naar bepaalde functies.

Maar als voordeel,
via google zoeken en je vind veel meer oplossingen, uitleg, alle(bijna) video clips op youtube is engels.
Laatste ontwikkelingen tav probleem oplossingen zijn in het engels.
Foutmeldingen van je pc zijn in het engels beter te vinden, ipv een paar nederlands sprekende gebruikers tav wereldwijd engels sprekend.

Dus heel eenvoudig, je beperkt jezelf!

Offline rico70

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Bestaat er een vertaalsite voor "moeilijke" programmabegrippen?
« Reactie #5 Gepost op: 2019/08/21, 15:08:30 »
Esperanza was een antwoord daarop
Je bedoeld wss Esperanto

Offline jvecht

  • Lid
    • Just Vecht
  • Steunpunt: Ja
Re: Bestaat er een vertaalsite voor "moeilijke" programmabegrippen?
« Reactie #6 Gepost op: 2019/08/21, 15:22:38 »
Hoi Jenske,

Ik ken dat. Daar loop ik ook wel eens tegenaan. Dan gebruik ik translate.google.com. Ee enkele keer is dat ook niet genoeg.

groet,

Just
GIMP bundel 2018  38 cursussen met mooi oefenmateriaal. Lekker lezen of er wat van opsteken!
  Boekje "Werken met Xubuntu" 5000+ downloads!
     Het Helpmij Magazine September 2020

Offline Jenske

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Bestaat er een vertaalsite voor "moeilijke" programmabegrippen?
« Reactie #7 Gepost op: 2019/08/21, 19:56:14 »
Allen, in principe zou ik er ook voor zijn om alles in het Engels te doen (behalve dan mijn teksten schrijven, natuurlijk).
Maar ... soms, heel soms, gebeurt het me dat ik een bepaalde ingewikkelde functie nu eenmaal niet in het Engels ken of andersom, wél in het Engels maar niet in het Nederlands.
Voorbeeld: "printer" --> zou niet weten hoe dat in het Nederlands heet (maar da's verder geen probleem)
"opacity" --> ik denk dat je dat als "opaakheid" moet vertalen, of "doorzichtigheid", maar ik ken het vooral als opacity in de fotografie
Maar als ik wil weten hoe ik die kleine driehoekjes moet bedienen bij de niveau-regelaars in DarkTable, is er wél een probleem. Zoiets moet een naam hebben in het Engels, maar het heet zeker niet "triangles". Waarschijnlijk "sliders" of "slide buttons" of zoiets.
Maar wat erger is: soms worden in programma's bepaalde functies ANDERS vertaald.Zo heet "vervagen" in het ene programma "blur", elders "unsharpen" en zo zijn er nog wel wat termen.
.. thuis volledig Ubuntu sinds 2006
.. Kubuntu 20.04
.. HP Pavillion desktop 1,5 Tbyte harde schijf 7200 rpm, 4 Mhz processor, 6 Gbyte RAM

Offline Kirstie

  • Lid
    • Inkscape: tekenen op de computer
  • Steunpunt: Nee
Re: Bestaat er een vertaalsite voor "moeilijke" programmabegrippen?
« Reactie #8 Gepost op: 2019/08/22, 08:34:18 »
Hai Jenske,
Het blijft mensenwerk, de vertaling, met keuzes.
Opacity zou ik vertalen als dekking. Maar vaak wordt er ondoorzichtigheid neergezet.
Dat is naar mijn idee een lastig woord, zeker als het in procenten wordt uitgedrukt.
Ook gebruikt men vaak Alpha.

Zelf maak ik een lijstje met woorden waar ik vaker tegenaan loop. In Inkscape zijn er ook 2 Nederlandse vertalingen in omloop. Daarschrijf ik momenteel een cursus voor, vandaar. Ik ken geen universele lijst met alle vaktermen. Vaktermen verschillen per context.

Beeld= weergave = view
Voorkeuren = preferences
Instellingen = settings
Afdrukken = print
Vervagen = blur
Laag = layer
Kanaal = channel
Opslaan = save
Ongedaan maken = undo
Kopiëren = copy
Plakken = paste
Dekking = ondoorzichtigheid = opacity = Alpha

translate.google.nl en synoniemen.net staan als favoriete bladwijzers bij mijn internet.
Ken je Inkscape al? Vectortekenprogramma. Mijn cursus: 
https://cursusinkscape.nl

Offline Ron

  • Forumteam
    • r0n
    • Dwarsligger
  • Steunpunt: Ja
Re: Bestaat er een vertaalsite voor "moeilijke" programmabegrippen?
« Reactie #9 Gepost op: 2019/08/22, 10:29:47 »
OffTopic:
Ooit is er een lijst met goede Nederlandse woorden geweest, helaas weet ik niet meer waar, wel ken ik nog een aantal kreten:
Laptop = MeeneemPC, of SchootComputer
Monitor = Beeldscherm
Keyboard = Toetsenbord, of Klavier
HardDisk = HardeSchijf
FloppyDisk = FlodderSchijf
Printer = Afdrukker
Processor = Centrale Verwerkings Eenheid

De argumentatie van de lijst was:
Waarom importeren en verNederlandsen wij soms buitenlandse woorden, terwijl er een goed Nederlands woord voor is?
Het Engelse woord is b.v. delete, dat is verNederlands als deleten, of gedelete wat een Engelsman niet meer begrijpt, terwijl wij het woord verwijderen kunnen gebruiken.
« Laatst bewerkt op: 2019/08/22, 10:32:22 door Ron »
Xubuntu gebruiker en voorstander (XFCE).
In Nederland bekend als een Dwarsligger uit 0166
Er is ook nog een andere hobby.

Offline HarzG

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Bestaat er een vertaalsite voor "moeilijke" programmabegrippen?
« Reactie #10 Gepost op: 2019/08/26, 12:04:51 »
Je kan ook Deepl gebruiken. Deepl vertaalt ook complete zinnen en werkt voor mij beter dan Google Translate. Daarmee worden ook anderstalige oplossingen voor problemen toegankelijker.
Xubuntu 20.04; siduction-15.1.0 Xfce

Offline Tom

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Bestaat er een vertaalsite voor "moeilijke" programmabegrippen?
« Reactie #11 Gepost op: 2019/08/26, 15:54:08 »
Je kan ook Deepl gebruiken. Deepl vertaalt ook complete zinnen en werkt voor mij beter dan Google Translate. Daarmee worden ook anderstalige oplossingen voor problemen toegankelijker.


Goede tip dank u wel ! :)
Netbook Xuby Xenial 16.04.5 Lts (gestripte versie). Desktop blijvend Xuby Bionic 18.04.5 Lts - Laptop Xuby Bionic 18.04.5 Lts.