Eeeuh.... op het gevaar af een grote storm van protest over me af te roepen... waarom zou je community forum willen vertalen?
Naar mijn bescheiden mening is dat een van de vele woorden die ik liever niet vertaald zou willen zien. Om even wat andere bij te halen, hard disk naar harde schijf..... cpu naar cve, de centrale verwerkings eenheid (ik heb nog pijn in mijn buik als ik aan Dirksen opleidingen denk) enzovoort. Tenslotte komt bijna alles in de computerwereld uit het engels/amerikaans en zou er volgens mij niet alles koste wat het kost vertaald moeten worden.
Anders krijg je hier dezelfde situatie als in Duitsland, daar hebben hele generaties computeraars de grootst mogelijke moeite om een engelse handleiding te lezen omdat alle termen die zij normaal gebruiken helemaal naar het Duits zijn vertaald (memmory is speicher, keyboard is tatstatur computer is rechner etc)
Just my 2 cents........
Nou muntjes van 2 cent hebben we hier niet meer, dus ik maak er maar mijn 5 cent van
CPU ben ik met je eens, maar woorden als
hard disk en
memory ervaar ik persoonlijk echt als Engelse woorden. Ik zou het storend vinden als die in een vertaalde tekst niet mee omgezet worden. Vertaal de tekst naar het Nederlands, of laat 'm Engels, da's mijn credo.
Wat betreft het argument dat veel zaken in de computerwereld uit het Engels over komen waaien: dat mag dan zo zijn, maar als we over alles zo denken kunnen we het Nederlands net zo goed afschaffen... Er komt zoveel uit andere landen overwaaien
Ten slotte vind ik niet dat een 'puur' Nederlandse vertaling en een gedegen kennis van het Engels elkaar per se uit moeten sluiten. Uiteindelijk is het gewoon een kwestie van een woordenlijstje (hard disk/harde schijf, memory/geheugen, computer/taluw
, ...) dat je op een gegeven moment kent. Gaat toch prima?