Nieuws:

We zijn er weer.

Na lange tijd van afwezigheid zijn we er weer  :laugh:
We hebben alle wachtwoorden gereset, je oude wachtwoord werkt niet meer.Je moet via het "wachtwoord vergeten"-linkje je wachtwoord resetten. Je krijgt hiervoor een mailtje op het adres dat je bij ons geregistreerd hebt.

De komende tijd zijn we nog druk bezig om de rest van de site op te bouwen, dus het kan zijn dat sommige onderdelen (tijdelijk) niet werken.

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?  (gelezen 13656 keer)

Offline Johan van Dijk

  • Administrator
    • johanvandijk
  • Steunpunt: Nee
Re: Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #25 Gepost op: 2009/01/10, 02:24:08 »
Momenteel is er volgens mij niet eens een actief Nederlands vertaalteam...
We (het Ubuntu NL team) zijn in overleg met de beheerders van het vertaalgedeelte van Launchpad, omdat daar grote problemen mee waren en zijn.
Bijvoorbeeld werden de nieuwe vertalingen van "upstream" Gnome en KDE niet meegenomen, werden goede vertalingen vervangen door minder goede of zelfs slechte en nog wat van dat soort dingen.
Als die problemen opgelost zijn kunnen we weer verder. Ik weet niet hoeveel zin het heeft om momenteel te vertalen op Launchpad. Mogelijk doen we dan dubbel werk.

Als je graag mee wil werken om de vertalingen van Ubuntu beter te maken, dan kan je dat het beste bij Gnome-NL of KDE-NL doen. Dan komt je werk ook nog eens in andere distro's terecht :)

Offline JvH

  • Lid
  • Steunpunt: Nee
Re: Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #26 Gepost op: 2009/01/10, 11:55:25 »
Citaat
We (het Ubuntu NL team) zijn in overleg met de beheerders van het vertaalgedeelte van Launchpad, omdat daar grote problemen mee waren en zijn.
Bijvoorbeeld werden de nieuwe vertalingen van "upstream" Gnome en KDE niet meegenomen, werden goede vertalingen vervangen door minder goede of zelfs slechte en nog wat van dat soort dingen.
Als die problemen opgelost zijn kunnen we weer verder. Ik weet niet hoeveel zin het heeft om momenteel te vertalen op Launchpad. Mogelijk doen we dan dubbel werk.
+1


Offline Typhoner

  • Lid
    • http://typhoner.blogspot.com/
  • Steunpunt: Nee
Re: Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #27 Gepost op: 2009/01/10, 12:49:28 »
Momenteel is er volgens mij niet eens een actief Nederlands vertaalteam...
We (het Ubuntu NL team) zijn in overleg met de beheerders van het vertaalgedeelte van Launchpad, omdat daar grote problemen mee waren en zijn.
Bijvoorbeeld werden de nieuwe vertalingen van "upstream" Gnome en KDE niet meegenomen, werden goede vertalingen vervangen door minder goede of zelfs slechte en nog wat van dat soort dingen.
Als die problemen opgelost zijn kunnen we weer verder. Ik weet niet hoeveel zin het heeft om momenteel te vertalen op Launchpad. Mogelijk doen we dan dubbel werk.

Als je graag mee wil werken om de vertalingen van Ubuntu beter te maken, dan kan je dat het beste bij Gnome-NL of KDE-NL doen. Dan komt je werk ook nog eens in andere distro's terecht :)


Of als een Deense kde-vertaler zei:

Citaat
For Danish the Ubuntu l18n team has simply "closed the team down". This way translations are always taken from upstream. Except Ubuntu-specific stuff that needs to be translated in Launchpad.

If someone suggest translations for KDE in Danish via Launchpad, his suggestions will be rejected, and he'll be told where to go with his suggesions.

The Danish Ubuntu translation team, are also the upstream GNOME translators, and they had the good sense to make sure things are done the correct way. Also the Danish l18n team page on Launchpad links to the proper upstream translation projects.

Sorting this out with Ubuntu teams voluntarily on a per language basis, is of course ineffecient and irksome, but for us (Danish) it works.

So maybe other languages could find similar arrangements. Get in touch with the Ubuntu l18n team, and plead with them to do the right thing and keep their hands off KDE translations (at least), and to direct interested translators to the proper place, instead of their current most unfortunate practice.