Nieuws:

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: Thinkpython vertaling  (gelezen 160828 keer)

Offline Parbo

  • Vertaalteam
Re: Thinkpython vertaling
« Reactie #175 Gepost op: 2011/02/18, 08:21:55 »

Om te illustreren hoe snel er toch nog fouten in een epistel blijven staan: bij het doorlezen van "Aan de slag met Ubuntu 10.04", hoewel bewerkt door een relatief groot aantal medewerkers, zag ik toch ook nog enkele, zij het triviale, fouten. Ik heb overigens niets dan lof voor de keurige en vlot leesbare stijl waarin die handleiding geschreven is.

Vr.groet, peter

Hallo Petervdw,
Ook al hoort het misschien niet bij dit onderwerp, ik zou je zeer erkentelijk zijn als je de fouten die je in de handleiding hebt ontdekt even op de maillijst zet. bvd. Overigens is het grote aantal medewerkers dat werkt aan een vertaling eerder een nadeel dan een voordeel. Niet iedereen heeft dezelfde stijl en het leidt soms tot inconsistentie. Nogmaals mijn hulde voor de kwaliteit van de vertaling van ThinkPython.
Ubuntu Dutch Translators

Offline Petervdw

  • Lid
Re: Thinkpython vertaling
« Reactie #176 Gepost op: 2011/02/18, 12:41:58 »
Parbo,

Voor de duidelijkheid: aan de vertaling van ThinkPython heb ik part noch deel gehad, die eer komt anderen toe, en ik gun ze dat ook van harte. Het is in opzet echt heel mooi gedaan.
Gisteren opnieuw de Handleiding gaan lezen, omdat ik het blaadje met aantekeningen kwijt was. Warhoofdig. Direct bij verschijnen de handleiding doorgelezen en toen de foutjes gezien, maar zo gering, dat ik ervoor terugschrok om direct aan de bel te gaan hangen. Ik heb de PDF-versie gedownload. Was het in de normale Wiki syntax geweest, dan had ik ze direct verbeterd, maar met dat PDF-formaat kan ik niet zoveel. Ik ben namelijk vreselijk onhandig met editors, ed. Fouten melden door de fout te citeren (zin of zinsnede typen + blzd) en daarna de verbeterde zin typen, is zo omslachtig, dat ik daar ook erg tegen opzie vanwege het werk en de tijd die er dan in gaat zitten.
Je zult het heel stom vinden, maar hoe kom ik op die maillist bijvoorbeeld. Ik zou het uiteraard moeten weten. Misschien wil je me dat nog even uitleggen, of waar ik een uitleg kan lezen.
Twee foutjes kan ik hier al aangeven:
Blzd 9
Als u een fanatiek gamer ---------- misschien niets voor u (niet ---->niets)
Blzd 11
Onder 32 of 64 bit
------twijfelt, gaat ----(2 ww vormen, dus komma ertussen) en (volgende zin) evenzo bij -------kan werken, kunt u -----.
Zelf vind ik ze niet zo storend, maar de handleiding is het waard om naar perfectie te streven.

Ik lees de komende dagen even verder en zal eventuele fouten melden, die ik nog zie.

Vr.groet, peter
« Laatst bewerkt op: 2011/02/18, 14:10:50 door Petervdw »

Offline Parbo

  • Vertaalteam
Re: Thinkpython vertaling
« Reactie #177 Gepost op: 2011/02/18, 15:32:35 »
Parbo,
... maar hoe kom ik op die maillist bijvoorbeeld. Ik zou het uiteraard moeten weten. Misschien wil je me dat nog even uitleggen, of waar ik een uitleg kan lezen.
...maar de handleiding is het waard om naar perfectie te streven.
Vr.groet, peter
Goed, hulde dan aan de vertalers, maar ook aan jou als nalezer. Waarom word je eigenlijk geen lid van het vertaalteam?
Op http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Naslag/Startersgids vind je alles over abonneren op de mailinglijst.
Het aangeven van foutjes in de handleiding, hoe klein ook, waarderen we zeer; stuur maar op. Ik zal ze bij gelegenheid corrigeren.
Over de komma zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/465/komma_tussen_twee_werkwoordsvormen/
« Laatst bewerkt op: 2011/02/18, 15:43:59 door Parbo »
Ubuntu Dutch Translators

Offline Petervdw

  • Lid
Re: Thinkpython vertaling
« Reactie #178 Gepost op: 2011/02/18, 16:46:16 »
Parbo,

Dank voor je snelle reactie.
Ter verduidelijking: ik onderscheid heel scherp Vertalen en Corrigeren. Niet dat ik geen Engelse handleiding kan lezen, zelfs Duits en Frans kom ik nog wel aardig uit, maar het is niet mijn favoriete bezigheid. Leuk vind ik het grasduinen in het Nederlands; door ThinkPython en ook de Handleiding moest ik zelfs weer even spieken en zoeken of ik het wel goed deed. Met name de samengestelde woorden en de kommaregels waren bij mij wel erg diep weggezakt (lees: nooit echt bewust gekend). Goed om daar weer eens wat aan te doen.

De maillist inmiddels ook gevonden, maar in de Startersgids staan zoveel regeltjes en voorschriftjes om tot die lijst te worden toegelaten, dat ik mij daar niet aan zal gaan bezondigen. Dat is tevens de reden dat ik geen lid van het vertaalteam wil worden. Van geen enkel team trouwens, want ik kan gewoon niet in een team samenwerken. Bovendien ben ik van april tot september met andere zaken bezig, en zou ik er maar terloops aandacht aan kunnen schenken. Misschien kan ik mijn eventuele correcties in een PB naar jou noteren, met een nauwkeurige plaats-aanduiding in de tekst. Lijkt me de simpelste oplossing, jij moet ze eventueel toch doorvoeren. Als het zo mag?

De kommaregels van de Taalunie zijn me bekend, ze liggen geprint op tafel, maar vooral het "hier wel en daar weer niet" vind ik heel lastig.

Even een praktische vraag: mijn gedownloade versie van de Handleiding dateert van 03-01-2011; zijn er inmiddels nieuwere versies met al reeds doorgevoerde correcties? Dan download ik die, anders zit ik misschien naar oude, reeds verbeterde fouten te kijken.

Vr.groet, peter


Offline Parbo

  • Vertaalteam
Re: Thinkpython vertaling
« Reactie #179 Gepost op: 2011/02/18, 17:10:39 »
De maillist inmiddels ook gevonden, maar in de Startersgids staan zoveel regeltjes en voorschriftjes om tot die lijst te worden toegelaten, dat ik mij daar niet aan zal gaan bezondigen. Misschien kan ik mijn eventuele correcties in een PB naar jou noteren, met een nauwkeurige plaats-aanduiding in de tekst. Lijkt me de simpelste oplossing, jij moet ze eventueel toch doorvoeren. Als het zo mag?

Even een praktische vraag: mijn gedownloade versie van de Handleiding dateert van 03-01-2011; zijn er inmiddels nieuwere versies met al reeds doorgevoerde correcties? Dan download ik die, anders zit ik misschien naar oude, reeds verbeterde fouten te kijken.
Vr.groet, peter
Ik ben een beetje stout bezig om in dit draadje iets geheel anders te bespreken, maar ik vond het niet nodig om een nieuw draadje te starten :|
Heel fijn als je fouten wil mailen naar hannieatubuntu-nldotorg. bvd
Nalezers zijn bij het VT altijd welkom, maar ik begrijp dat je niet graag lid wordt van welk team dan ook. Dat is je goed recht, maar ik vind het wel zonde omdat je een hele goede nalezer zou zijn.
Nee, er is inmiddels geen nieuwe versie van de handleiding uitgekomen. Ik zal het laten weten in de rubriek Vertalingen zodra die uitkomt.
Ubuntu Dutch Translators

Offline Petervdw

  • Lid
Re: Thinkpython vertaling
« Reactie #180 Gepost op: 2011/02/18, 23:40:44 »
Parbo,

OK. Goede nalezer. Dank voor het compliment.
Om het een beetje overzichtelijk te houden stel ik voor om steeds een "behapbare" hoeveelheid bladzijden bijv. 20 of zo, door te nemen en je de resultaten dan te mailen. Sommige correcties zullen dan naar jouw oordeel niet nodig zijn, het zij zo. De eventuele correcties zal ik met blzd- en regelnummers aangeven (van bovenaf geteld) en een deel tekst; de correctie zelf onderstreep ik. OK?

Vr.groet, peter


 

Offline Parbo

  • Vertaalteam
Re: Thinkpython vertaling
« Reactie #181 Gepost op: 2011/02/19, 15:39:07 »
Parbo,
De eventuele correcties zal ik met blzd- en regelnummers aangeven (van bovenaf geteld) en een deel tekst; de correctie zelf onderstreep ik. OK?
Vr.groet, peter

Fantastisch!
Dan zullen we hier stoppen met het misbruiken van dit draadje  :-[. Gelukkig hebben de moderators niet ingegrepen.
vr.gr.
Parbo
Ubuntu Dutch Translators

Offline DivinGGoD

  • Lid
Re: Thinkpython vertaling
« Reactie #182 Gepost op: 2011/02/19, 15:42:41 »
mooi dat er meer mensen geinterreseerd zijn hierin :)
alle steentjes dragen bij aan de grote hoop zullen we maar zeggen :)

Offline daniel

  • Lid
Re: Thinkpython vertaling
« Reactie #183 Gepost op: 2016/04/18, 19:09:19 »
Is de vertaling van dit boek ook in Python 3 in het Nederlands ergens te vinden, of is het een idee om ook een vertaling te maken die gebaseerd is op 3.