Inderdaad een leuk programma, zat er toevallig een paar dagen geleden mee te klooien. Doet me een beetje denken aan "Achievements" in games en op de xbox/ps3.
Ik heb ditzelfde woord in deze context eerder een keer vertaald, maar weet niet meer naar wat en waar dat was. :S
Ben het opzich wel eens met "prestatie". Maar dat betekent dat dit programma dan voortaan in het Nederlands heet: "Ubuntu prestaties". Dit doet me weer bijna denken hoe het OS Ubuntu presteert.
Wat dacht je van overwinning?
Verder heb je nog volbrenging, verwerving, daad, bereiking, maar die vind ik zelf te vaag. En kun je niet makkelijk in verschillende vormen gebruiken. (prestaties vs. een prestatie klinkt allebei wel goed)
Omdat dit woord er helemaal in zit verstrengeld is het wel belangrijk dat we hier goed over nadenken. Dus als we de keuze hebben gemaakt, kunnen we het makkelijk overal zo vertalen (in deze context uiteraard)