Ik heb alleen mn opmerkingen/suggesties opgschreven, niet in het bestand zelf gewerkt want ik moet zelf nog heel veel vertalen voor precise
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
retreiving -> ophalen ipv ontvangen
Tag wordt meestal als 'label' vertaald
Cover wordt meestal als 'omslag/hoes' vertaald
various -> diverse ipv gevarieerd
Release ID is denk ik niet 'losgelaten' ID
at most X arguments expected, Y given -> Maximaal X meegeven, maar Y ontvangen
Match case -> hoofd/kleine letters moeten overeenkomen. Zoek ook op 'case' bij corrigeren.
Case slaat eigenlijk altijd op het wel/niet gebruiken van hoofdletters in dit programma, dit gaat vaak fout.
trim -> niet versier, maar meer iets van 'wegsnijden'. Ik weet de context niet precies
'Regular expression' is een technische term, zie wikipedia
;-separated, shell wildcards [eg. *] allowed) -> spearated is met puntkomma (
gescheiden, shell-wildcards toegestaan
merge -> samenvoegen
typo -> teovoegen
convert from non standard.. -> converteren NAAR niet-standaard ...
'tooltips' zijn die kleine tekstvelden die verschijnen als je je muis een tijdje boven een item laat zweven.
vertaling niet voltooid: <ul><li>Tag is het formaat dat
Originele veld -> Origineel veld
Massataggen -> Massa-taggen (of 'masaal taggen')
ik vind zelf 'een resultaat/zoekresultaat' de mooiste vertaling voor 'a match'
'matching album' -> 'overeenkomstig album'
'Polling' is een technische term, betekend iets van 'bevragen'
'rechecking with results from' -> 'opnieuw controleren met resultaten van'
clear is eerder 'wissen' dan 'opschonen'
ik vertaal 'wizard' meestal als assistent. Dus 'X wizard' wordt 'Assestent voor X'
'&Format' -> kan zowel 'Formaat' als 'Formateren' zijn, weet je de context in het programma?
Het viel me op dat in de sectie Menus(75) in qt-linguist ineens vaak de gebiedende wijs gebruikt wordt. Dus 'verplaats de selectie omhoog' ipv 'de selectie omhoog verplaatsen'. Bij het vertaalteam (en bij gnome0 wordt het gebruik van de gebiedende wijs afgeraden.
'uncommited previews' -> niet-toegepaste wijzigingen
'fuzzy matching' is een technische term, ik weet niet of de vertaling van 'vaag' er helemaal recht aan doet
Minimum &percentage required for album matches. -> Het minimale behaalde &percentage voordat albums overeenkomen
bij 'brute force matching' worden de resultaten niet echt op elkaar afgestemd, maar eerder op alfabetische volgerde bij elkaar gekwakt. Door gebruik van het woord 'afgestemd' suggereert de vertaling dat dit een betrouwbare methode is.
"&Als er geen resultaat voor gevonden word" -> Wordt hoort met dt
2x haakje sluiten vergeten bij "An error occurred while trying to play the selected files"
"What should be done with the ID3v1 tag upon saving?" -> Wat moet er bij het opslaan met de ID3v1-tag gebeuren?
"Retrieved Albums" -> Opgehaalde albums
Typo: "Albumaan het ophalen."