N.a.v. Leadership by example --> Voorbeeldrol
Ik vind eigenlijk beide vertalingen niet zo mooi, hoewel voorbeeldrol me wat gebruikelijker in het nederlands lijkt. Wij zeggen eigenlijk niet: "Leiderschap door voorbeeld". We zeggen: "Leiderschap door het voorbeeld te geven". Dat is de betekenis. Maar dat is hier te lang, en ik ben niet zo'n goede vertaler.
Nachtje over liggen dubben ( ja,
daag!), en bedacht dat, overigens met een heel klein nuanceverschil, misschien een aardig compromis zou kunnen zijn: "Leiderschap als voorbeeldfunctie".
En dan de eerste zin: "Wij verwachten dat leiderschap een voorbeeldfunctie vervult".
Dan over de gedragscode.
Hier vind ik de vertaling van JvH beter en mooier.
De Ubuntu-gedragscode beschrijft de algemene gedragsregels die --enz. Een code (geschreven stuk) die (dat) regels beschrijft. Formeel helemaal juist en mooier nederlands.
De Ubuntu-gedragscode beschrijft de algemene gedragscode die --enz. Een code die zichzelf beschrijft. Beetje dubbel, en minder mooi nederlands. Tweemaal "code" in één zin, heel dicht bij elkaar.
Maar goed, dat is mijn mening als taalpeuteraar.
Ik hoop een vruchtbaar idee te hebben geopperd.
Vr.groet, peter