Nieuws:

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)  (gelezen 14688 keer)

Offline Rachid

  • Lid
    • rachidbm
    • Mijn blog
Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Gepost op: 2010/11/18, 22:13:29 »
Er is een (nieuwe) vertaling gemaakt van de CoC op de wiki door Vistaus. Zelf heb ik deze nu een beetje "herzien". Als er nog opmerkingen of verbeteringen zijn, ga uwe gang!

Engelse versie: http://www.ubuntu.com/community/conduct
Nederlandse versie: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/CoC/Gedragscode

Verder komt er nog een vertaling van de gedragscode voor leiders.
Daar hebben we een apart topic voor aangemaakt

Je kunt ook doorklikken vanuit de 'hoofd' CoC pagina op de wiki: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/CoC
« Laatst bewerkt op: 2011/01/15, 21:20:36 door Rachid »
Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!

Offline dvdmeer

  • Lid
    • Python-RandR :: dvdmeer.nl
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #1 Gepost op: 2010/11/18, 23:02:07 »
Suggesties/opmerkingen Gedragscode

  • In de eerste alinea - de eerste zin -  staat "Het houdt het volgende in"
    --> Wellicht dat "Het" duidelijker gemaakt kan worden. Als je de zin erboven niet leest is het niet duidelijk waar "Het" op slaat.

  • Als u de gedragscode wilt ondertekenen, onderteken de kopie van canonical online
    --> Misschien "onderteken de Engelstalige kopie [..]" ?

  • Alinea "Mailinglijsten en webfora", "Mailinglijsten en webfora zijn een belangrijk deel van het Ubuntu-gemeenschapsplatform"
    --> Misschien van deel "onderdeel" maken?

  • Alinea "Sta open voor samenwerking", in de zin "Wij moedigen individuelen en teams om samen te werken"
    --> Hierin mist het woordje "aan".

  • Zelfde alinea, "Deze samenwerking verkleint de kans op overtollighbeid en verbetert de kwaliteit van ons werk."
    --> Dikgedrukt woord bevat tikfout.

  • Kopje "Wanneer we twijfelen, zullen hulp vragen"
    --> In laatste zinsnede ontbreekt "we".

  • Gebruik alstublieft een geldig e-mailadres zodat directe communicatie kan plaatsvinden.
    --> Is alstublieft in het NL echt nodig? (In het tweede punt is de "please" overigens wel weggelaten.
« Laatst bewerkt op: 2010/11/18, 23:05:43 door dvdmeer »
Python-randr Versie 0.9.1 (Update 26-04-11)

Offline Rachid

  • Lid
    • rachidbm
    • Mijn blog
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #2 Gepost op: 2010/11/18, 23:08:40 »
Hey dvdmeer, bedankt voor je opmerkingen! Ik heb ze gelijk verwerkt. Je eerste opmerking over "Het" ben ik het niet helemaal mee eens. Ik heb er nu dit van gemaakt, duidelijker? Anders hoor ik graag een beter voorstel.
Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!

Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #3 Gepost op: 2010/11/18, 23:10:35 »
@dvdmeer:
-Ik denk niet dat er ook maar iemand is de eerste zin niet leest.
-Die zin van Canonical Online heb ik ook niet op die manier gevormd, ik had gewoon de link zo geplaatst ;) Maar jou suggestie is inderdaad beter :)
-Deel of onderdeel komt op hetzelfde neer, dus dat hoeft niet persé te veranderen.
-Oeps, "aan" ontbreekt inderdaad, shame on me :-[
-Oeps, dat stukje heb ik blijkbaar iets te snel getypt :-[
-Die zin heb ik ook niet zo gevormd, is ook later aangepast.
-Het is niet nodig, het wordt alleen aangeraden.

Offline dvdmeer

  • Lid
    • Python-RandR :: dvdmeer.nl
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #4 Gepost op: 2010/11/18, 23:26:14 »
Hey dvdmeer, bedankt voor je opmerkingen! Ik heb ze gelijk verwerkt. Je eerste opmerking over "Het" ben ik het niet helemaal mee eens. Ik heb er nu dit van gemaakt, duidelijker? Anders hoor ik graag een beter voorstel.

Dat vind ik zeker een goede oplossing :) Dat vind ik de relatie beter duidelijk maken met hetgeen erboven staat.

Citaat
-Ik denk niet dat er ook maar iemand is de eerste zin niet leest.

Hmm, één iemand dan :P


Citaat
-Deel of onderdeel komt op hetzelfde neer, dus dat hoeft niet persé te veranderen.

Klopt... het is een suggestie. Vind onderdeel echter netter staan.

Offline Rachid

  • Lid
    • rachidbm
    • Mijn blog
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #5 Gepost op: 2010/11/18, 23:30:42 »
-Oeps, "aan" ontbreekt inderdaad, shame on me :-[
-Oeps, dat stukje heb ik blijkbaar iets te snel getypt :-[

Vat dingen niet persoonlijk op. Jij hebt het grote bulk vertalen gedaan. Maar er zijn na jou door twee drie mensen al wijzigingen gedaan ;) Uiteindelijk is het de verantwoordelijkheid van "ons" (Ubuntu NL).
« Laatst bewerkt op: 2010/11/18, 23:33:10 door Wazzzaaa »
Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!

Offline dvdmeer

  • Lid
    • Python-RandR :: dvdmeer.nl
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #6 Gepost op: 2010/11/18, 23:33:45 »
Ik probeer ook niemand aan te vallen hoor :)
Ik gaf enkel wat suggesties (daar werd tenslotte toestemming voor gegeven) ;)

Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #7 Gepost op: 2010/11/18, 23:56:10 »
@Wazzaaa: Nee, dat bedoelde ik ook niet zo. Sorry als ik het zo bracht. Ik bedoelde meer dat het me opviel ;) Tuurlijk mogen jullie wijzigingen doorvoeren, anders had ik het ook niet op de wiki geplaatst hè ;)

Offline JvH

  • Lid
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #8 Gepost op: 2010/11/19, 09:46:22 »
Allereerst complimenten voor de vertaling. Ziet er goed uit!

Puntjes die ik er aan toe zou willen voegen:
  • It is the 'belief in a universal bond of sharing that connects all humanity'. zou ik vertalen als Het is het 'geloof in een universeel samenwerkingsverband dat de hele mensheid verbindt'.
  • In zinnen als We verbeteren het werk van anderen, welke vrij aan ons gegeven is wordt het woordje 'welke' als verwijswoord gebruikt. Ik ervaar dat persoonlijk als overdreven formeel; ik zou daar de woorden 'die' en 'dat' voor gebruiken. In de genoemde zin klopt het volgens mij ook niet, omdat werk een onzijdig woord is.
  • Betekent 'public meeting' niet 'openbare vergadering? Twijfel ik zelf ook aan eigenlijk.
  • 'Negative impact' is letterlijk vertaald als 'negatieve schok'. Ik zou dat eerder vertalen als 'negatieve invloed'.
  • Zijn 'governance bodies' wel regeringsorganen? Zijn het niet gewoon sturende organen (dus niet per se uitgaande van een regering)?
  • Maar, wanneer men een vraag stelt, moet ervoor zorg gedragen worden dat deze in het juiste forum geplaatst wordt.

Offline JvH

  • Lid
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #9 Gepost op: 2010/11/19, 09:54:50 »
Ik zal een poging wagen om dat leidersdocument te vertalen.

EDIT: Klaarrr...
« Laatst bewerkt op: 2010/11/19, 11:23:33 door JvH »

Offline Petervdw

  • Lid
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #10 Gepost op: 2010/11/19, 13:37:46 »
Twijfelde ik ook aan
Governance bodies  zijn "leidinggevende organen" (of leidinggevenden of bestuurders) Hier zeker geen regering.

De eerste zin is m.i. door JvH veel beter geformuleerd.

"Welke" ---> "die en dat" had ik er met de correctie ook uitgehaald.

Vanavond heb ik meer tijd; dan zal ik ook nog eens naar de vertaling kijken, hoewel ik daar niet al te sterk in ben.


Vr.groet, peter

Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #11 Gepost op: 2010/11/19, 15:40:56 »
"Maar, wanneer men een vraag stelt, moet ervoor zorg gedragen worden dat deze in het juiste forum geplaatst wordt."

Deze zin is volstrekt onjuist in jou vertaling. "ervoor" is gewoon "er", anders klopt het taalkundig niet meer.

En "welke" hoort wel zo vertaald te worden, formeel of niet, maar niet is een officiële gedragscode, dus tuurlijk hoort dat netjes geformuleerd te zijn. Dan is het maar formeel, maar het is taalkundig volstrekt juist.

Offline JvH

  • Lid
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #12 Gepost op: 2010/11/19, 17:17:16 »
"Maar, wanneer men een vraag stelt, moet ervoor zorg gedragen worden dat deze in het juiste forum geplaatst wordt."

Deze zin is volstrekt onjuist in jouw vertaling. "ervoor" is gewoon "er", anders klopt het taalkundig niet meer.
Of 'ervoor' aan elkaar mag weet ik ook niet zeker, maar dat woordje 'voor' moet er volgens mij wel bij. Hier wordt het in ieder geval wel op die manier gebruikt:
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/890

En "welke" hoort wel zo vertaald te worden, formeel of niet, maar dit is een officiële gedragscode, dus tuurlijk hoort dat netjes geformuleerd te zijn. Dan is het maar formeel, maar het is taalkundig volstrekt juist.
Even los gezien van het onderscheid tussen 'formeel' en 'informeel': het woordje 'welke' kan alleen maar verwijzen naar de-woorden en meervoud. In het zinnetje dat ik in mijn voorbeeld noemde wordt verwezen naar 'werk', een het-woord. Het gebruik van 'welke' klopt daar taalkundig dus niet.
Zie hier een stukje over het gebruik van 'welke':
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/903

Offline Petervdw

  • Lid
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #13 Gepost op: 2010/11/19, 19:49:35 »
"welke" is hier taalkundig onjuist, moet zijn: "hetgeen" . Werk is "het werk" en enkelvoud.

En:
Maar wanneer een vraag gesteld wordt, moet men ervoor zorgen, dat die in het juiste forum wordt geplaatst.

Vr.groet, peter

Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #14 Gepost op: 2010/11/19, 20:37:36 »
Welke had ik inderdaad bij nader inzien fout. Dank voor de aanvulling :)

Maar ehm @petervdw: "deze" klopt hoor. Het verwijst naar "vraag". "die in het juiste forum" is spreektaal, maar geen schrijftaal; "deze" is dus volkomen juist.
Ter aanvulling: http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/214
Het gaat hierom dat "deze" slaat op "vraag" welke dus dichtbij staat en daarom is "deze" volstrekt juist.

Offline Petervdw

  • Lid
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #15 Gepost op: 2010/11/19, 23:08:10 »
Deze of die is me om het even. Wat ik wilde laten zien dat je de zin door hem een beetje om te bouwen tot een beter leesbaar geheel kunt maken.

Overigens vind ik het vertalen van een dergelijk stuk toch wel erg moeilijk, heel anders dan het vertalen van een technisch verhaal. (Vind ik ook moeilijk  =D) Ik denk ook dat het al te strak vasthouden aan een te letterlijke vertaling de sfeer die het stuk moet uitademen niet ten goede komt. Daarvoor dekken begrippen in het Engels of in het Nederlands elkaar vaak niet geheel of onvoldoende.

Vr.groet, peter

Offline testcees

  • Documentatieteam
    • testcees
    • www.testcees.nl
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #16 Gepost op: 2010/11/19, 23:49:27 »
Maar wanneer een vraag gesteld wordt, moet men ervoor zorgen, dat die in het juiste forum wordt geplaatst.
Duidelijker (die of deze).

Ik denk ook dat het al te strak vasthouden aan een te letterlijke vertaling de sfeer die het stuk moet uitademen niet ten goede komt. Daarvoor dekken begrippen in het Engels of in het Nederlands elkaar vaak niet geheel of onvoldoende.
http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Startersgids-Vertaaltips#Vertaalnietletterlijk
Klik links bovenin op Documentatie

Offline JvH

  • Lid
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #17 Gepost op: 2010/11/20, 13:49:12 »
Nou da's ook wel het moeilijke met deze teksten. Vistaus kiest bijvoorbeeld voor een formele vertaling. Persoonlijk ervaar ik de teksten weliswaar als serieus, maar niet ontzettend formeel. Dus dat probeer ik dan min of meer door te laten schemeren in mijn taalgebruik. Ik heb in mijn vertaling bijvoorbeeld ook bepaalde zinnen die mij te lang waren opgesplitst in 2 zinnen.

Maar goed, niets dan goeds over het werk dat alle vertalers doen hoor. Bij het vertalen van de leiders-CoC besefte ik me weer wat een lastig en zwaar werk het is. En elke vertaler heeft daar zijn/haar eigen stijl in.

Op- en aanmerkingen op mijn vertaling zijn overigens ook welkom. Ik zal allicht hier en daar een fout hebben gemaakt, en van fouten moet je leren :)

Offline Petervdw

  • Lid
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #18 Gepost op: 2010/11/20, 14:14:46 »
Gisteravond en vanmorgen de vertaling van JvH van het "Leidersdocument¨ gelezen. Een heel goed stuk proza, chapeau. Het Engelse stuk niet gelezen, maar als ik zo de ned. vertaling lees, dan is daar ook weinig reden voor. De vertaling ademt precies de sfeer die de CoCL moet kenmerken. Bovendien is het goed leesbaar nederlands. Een paar kleine puntjes zou ik misschien nog onder de aandacht willen brengen, dat komt nog wel, maar dat voert mij direct naar het volgende probleem. Althans, zo voel ik dat dan.

Zodra het over een taalfout gaat, is het eenvoudig. Woordje vergeten, d of t verkeerd, niet consequent een bepaalde stijl volgehouden; ik bedoel bijvoorbeeld je naast u, soit, daar is iedereen het over eens, denk ik. Gewoon verbeteren.
Maar zodra het over verbeteringen gaat waar de meningen over kunnen verschillen, zoals vaak met vertalingen, of zinsbouw, of de sfeer die een stuk moet uitademen, dan rijzen bij mij de twijfels. Begrijp me goed, twijfels aan mezelf. Begeef ik mij niet teveel op het terrein van een ander; is wat ik opschrijf nu eigenlijk wel zo; de vertaling die er staat is fout, maar kan ik dat nu zomaar veranderen, stoot ik daar een ander niet mee voor het hoofd; is mijn vertaling dan wel goed. Dat soort vragen.

Voorbeeld: Wazzzaaa heeft de bijgewerkte vertaling van Vistaus van de Gedragsregels op de wiki gezet.
Sinds kort ben ik bezig met het doorvlooien van alle wiki doc. op taalfoutjes, enz. Ik heb in het stuk van Wazzzaaa, omdat ik het via de Wiki heb bekeken direct al een paar veranderingen geplaatst, totdat ik bemerkte dat de vertaling van sommige begrippen niet echt klopte. Direct gestopt.

Wat ik wil zeggen is dit:
Direct veranderen in een stuk in ontwerp vind ik heel vrijpostig, zelfs brutaal naar de schrijver gerekend en ik zou het persoonlijk liever niet doen. Maar het is wel het gemakkelijkst. Een ander mag dat ook uiteraard.

Anderzijds leidt het formuleren van een fout in een stuk op het forum en de verbetering bijvoegen tot een berg typewerk. Bovendien leidt dat meestal tot een stroom commentaren, aanhalingen, links en soms zelfs verwarring en ernstige meningsverschillen (lees ruzie). Welnu, dat is wel het laatste wat ik wil. Bovendien heeft het weinig zin om al over punten en komma's te gaan praten als de hoofdzaken zoals vertaling en sfeer van een stuk nog niet gesetteld zijn. Soms grijpt dat erg in elkaar.

Vr.groet, peter


 

Offline JvH

  • Lid
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #19 Gepost op: 2010/11/20, 16:24:43 »
Ware woorden Peter. Ik had het niet beter kunnen zeggen en sluit me er volkomen bij aan.

Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #20 Gepost op: 2010/11/20, 20:22:40 »
Peter +1

Trouwens, degenen die vinden dat "regeringsorganen" letterlijk vertaald zou zijn: "governance bodies" zou letterlijk "regerende lichamen" betekenen; dus zo letterlijk heb ik dat niet vertaald, ik wel degelijk erbij nagedacht en vond "regeringsorganen" het meest formeel klinken en het meest passen bij de functie die benoemd werd. Letterlijk vertalen hou ik niet van.
Maarja, zoals Peter al zegt: iedereen heeft zijn eigen manier van vertalen.

Offline Petervdw

  • Lid
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #21 Gepost op: 2010/11/20, 22:20:20 »
Peter +1

Trouwens, degenen die vinden dat "regeringsorganen" letterlijk vertaald zou zijn: "governance bodies" zou letterlijk "regerende lichamen" betekenen; dus zo letterlijk heb ik dat niet vertaald, ik wel degelijk erbij nagedacht en vond "regeringsorganen" het meest formeel klinken en het meest passen bij de functie die benoemd werd. Letterlijk vertalen hou ik niet van.
Maarja, zoals Peter al zegt: iedereen heeft zijn eigen manier van vertalen.

Welke Peter bedoel je nu in de laatste zin? Want dat heeft bij mijn weten JvH gezegd. En dat bedoelde hij m.i. niet onvriendelijk.

Wat de "governance bodies" betreft: In mijn woordenboek wordt governance vertaald naar: beheer of leiding. Government verwijst naar bestuur of regering.
Bij regeringsorganen denk ik aan RWS, 2e kamer, Min. van OKW, Visserij Toezicht, enz. Als je dan aan organen wil vasthouden, vertaal het dan met "bestuursorganen". Dat ligt meer in de lijn van een beweging als Ubuntu dat ik toch meer in de particuliere sector schat dan iets van regeringswege.
Of dat je zo'n stuk nu formeel of wat informeler vertaalt, ik blijf het een heel lastig en moeizaam karwei vinden. Hoofdzaak is dat het toch wel makkelijk te lezen moet zijn.

Vr.groet, peter
 
« Laatst bewerkt op: 2010/11/21, 00:23:11 door Petervdw »

Offline Petervdw

  • Lid
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #22 Gepost op: 2010/11/20, 23:48:42 »
Aan ieder die geïnteresseerd is om nog een keer de Gedragscode door te lezen.

Toch maar even het voortouw genomen en de gedragscode integraal onder handen genomen.

U kunt hem lezen op: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/CoC/Gedragscode

Zoveel als mogelijk jullie suggesties meegenomen en verwerkt, maar het is mogelijk dat er na lezing nog meer zijn, en dat er fouten inzitten. Hoewel ik met Ned.taal een mieren...... ben, ben ik natuurlijk niet volmaakt.
Dus bij deze: kritiek en correcties zijn welkom.  :)

Vr.groet, peter

Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #23 Gepost op: 2010/11/21, 11:00:06 »
@peter: Ik bedoelde jou. Ik had het niet over die regeringsorganen, ik bedoelde dat ik het eens was met dat lange stuk wat je hierboven schreef. Die regeringsorganen bedoelde ik in het algemeen, dus niet direct richting jou of wie dan ook. En jou woordenboek heeft dat dus goed, daarom zei ik ook dat governance bodies letterlijk "regerende lichamen" zou betekenen; een beheer of leiding "regeert" namelijk over iets. Of dat nu juist is in deze gedragscode of niet, zo is de letterlijke vertaling wel. Dat weet ik zelfs zonder woordenboek nog.

Verder ziet je aangepaste vertaling er prima uit :)

Offline Rachid

  • Lid
    • rachidbm
    • Mijn blog
Re: Vertaling gedragscode - Ubuntu Code of Conduct (CoC)
« Reactie #24 Gepost op: 2011/01/15, 21:23:28 »
Ik heb de posts over de CoC voor leiders verplaatst naar een apart topic:
http://forum.ubuntu-nl.org/vertalingen/vertaling-gedragscode-voor-leiders-ubuntu-leadership-code-of-conduct-%28lcoc%29/30/
In dot topic dus alleen over de CoC aub :)
Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!