Ik ben bezig om de vertaalde tekst in het full circle magazine te zetten, maar dan kom ik het volgende (onvertaalde) probleem tegen. Bij de review van GRAMPS wordt aan het eind een beoordeling gegeven voor zowel usefulness als useability. Nou klinkt in het Nederlands nogal hetzelfde als ik het zo lees. Mijn vraag hoe moet ik de woorden vertalen? Ik heb voor useability het woord bruikbaarheid gebruikt, maar moet ik nu voor usefulness gebruiken?