Jammer dat een hoop mensen zich niet aan de afspraak van 22-06 hebben gehouden. Misschien ben ik nu grof of onredelijk, maar vind het wel jammer.
Ik ben even door alles heen geratst en heb hier en daar wat veranderd, mocht een van mijn wijzigingen op onoverkomelijke bezwaren stuiten, voel je dan vrij om mij te verbeteren.
Citaat van: laacqueIk ben even door alles heen geratst en heb hier en daar wat veranderd, mocht een van mijn wijzigingen op onoverkomelijke bezwaren stuiten, voel je dan vrij om mij te verbeteren.Ik had het ondertussen gezien. Bedankt. Je hebt ons weer voor een paar fikse blunders behoed volgens mij.
Ik merk dat blijkbaar Fullcirclemagazine #1 nu volledig vertaald zou moeten zijn? Ik zou me willen aanbieden om #2 mee te helpen vertalen.Aangezien dit magazine vandaag in het engels verschenen is, zou het leuk zijn om daar ook zo snel mogelijk een Nederlandse vertaling van te kunnen aanbieden.edit: ik ben alvast begonnen met het vertalen van uitgave #2.
Citaat van: KarelIk merk dat blijkbaar Fullcirclemagazine #1 nu volledig vertaald zou moeten zijn? Ik zou me willen aanbieden om #2 mee te helpen vertalen.Aangezien dit magazine vandaag in het engels verschenen is, zou het leuk zijn om daar ook zo snel mogelijk een Nederlandse vertaling van te kunnen aanbieden.edit: ik ben alvast begonnen met het vertalen van uitgave #2.Vertel je wel ff waar je mee bezig bent?Ik wil het volgende wel doen: Ubuntu for Grandma p 10-14 en het Scribus deel: 17-19Ik weet nu nog niet hoe druk het volgende week wordt maar vermoed dat ik het eind volgende week wel klaar kan hebben.
Citaat van: eendjeCitaat van: laacqueIk ben even door alles heen geratst en heb hier en daar wat veranderd, mocht een van mijn wijzigingen op onoverkomelijke bezwaren stuiten, voel je dan vrij om mij te verbeteren.Ik had het ondertussen gezien. Bedankt. Je hebt ons weer voor een paar fikse blunders behoed volgens mij. Dat is mooi, maar lukt het een beetje?
N.B. Is er iemand die het wel lukt om het sla-bestand te bewerken (nieuwe tekst er in te plakken enz.)?
Koen Wybo zou bladzijde 11-20 vertalen, maar hij heeft door ziekte tot nu toe alleen pagina 11-13 vertaald en op de wiki gezet. Hij heeft de komende week geen tijd om het te vertalen, dus als er iemand is die zich spontaan wil opwerpen om pagina 14-20 te vertalen graag!
Citaat van: eendjeKoen Wybo zou bladzijde 11-20 vertalen, maar hij heeft door ziekte tot nu toe alleen pagina 11-13 vertaald en op de wiki gezet. Hij heeft de komende week geen tijd om het te vertalen, dus als er iemand is die zich spontaan wil opwerpen om pagina 14-20 te vertalen graag!Spontaan als ik ben, doe ik pagina 19 en 20 wel ff, pak ik gewoon alles wat iets met Scribus te maken heeft en steek ik er gelijk iets van op.Blijft het heeeeeerlijke stuk over myth tv over....... daar zou ik nou spontaan ziek van worden. Of is Koen Wybo alweer beter?
Eeehhh pagina 11-13 die Wybo op de wiki heeft gezet zijn ook nog niet nagekeken