Nieuws:

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net  (gelezen 7487 keer)

highno

  • Gast
Hi everybody,

I'd like to include a dutch translation in my package blueproximity but I don't speak any dutch. I'd like to call for help to translate an about 90 lines big .pot file available at
http://blueproximity.svn.sourceforge.net/viewvc/*checkout*/blueproximity/blueproximity.pot

You may send a translated version to me at LarsFriedrichs_at_gmx.de

Thanks,
Bye

PS: please note if you would like your name or an alias and your mail address be put in the translators list. Thanks again.

Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net
« Reactie #1 Gepost op: 2008/02/09, 15:24:33 »
"Willekeurig" stukje tekst uit die 7 bladzijden "te vertalen tekst".

Citaat
You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"        along with Envy;
Ik stel voor dat highno eerst eens even héééél duidelijk maakt wat zijn pakketje eigenlijk verondersteld wordt te doen...

Dear higno, please state clearly the purpose of your package.  As you are unable to read Dutch, please know that programs like Envy are not at all appreciated amongst members of this forum...
Omwille van de besparingen hebben ze het licht aan het eind van de tunnel ook uitgedaan...

Offline eendje

  • Lid
Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net
« Reactie #2 Gepost op: 2008/02/09, 17:32:42 »
Misschien is dat er per ongeluk ingekomen doordat hij de GPL licentietekst van envy gekopiëerd heeft, want het doel van de software is:

Citaat
Add security to your desktop by automatically locking and unlocking the screen when you and your phone leave/enter the desk. Think of a proximity detector for your mobile phone via bluetooth.
Het lijkt op zich niets met Envy van doen te hebben... en verder zie ik in de pot-file ook niet iets dat er naar zou kunnen verwijzen. Misschien ff wachten to hij weer reageerd... of ff een mailtje sturen.
Een dag niets geleerd is een dag niet geleefd!
Ik blog dus ik besta!
__________________________________________________________
Een vraag? Heb je al eens gekeken op: http://wiki.ubuntu-nl.org/FAQ?

Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net
« Reactie #3 Gepost op: 2008/02/09, 20:09:21 »
Dat zou dan iets zijn dat verder borduurt op "bluemon".  Ik vind geen link, maar het pakket staat wel in Synaptic, met volgende uitleg:
Citaat van: Synaptic
Activate or deactivate programs based on Bluetooth link quality

BlueMon monitors the quality of the link to a Bluetooth device and can start
or stop programs when the threshold drops below a certain value. This can be
used to perform actions like locking the terminal when you walk away from it.

Bluemon uses the DBus system bus to alert other applications to the presence
of Bluetooth devices. A user binary can then start or stop programs when such
signals are received.
Zijn programmake zou dus zo'n "user binary" kunnen zijn.
Maar zoals je al gezegd hebt: effe wachten tot hij terugkomt.
Omwille van de besparingen hebben ze het licht aan het eind van de tunnel ook uitgedaan...

Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net
« Reactie #4 Gepost op: 2008/02/09, 21:57:46 »
Heb ondertussen de link gevonden.  Die staat in zijn onderwerp. http://blueproximity.sourceforge.net.

Het is dus wel een "officieel" project geregistreerd bij Sourceforge.  Bedoeling zoals eendje hierboven al aangaf: een link maken met je Bluetooth-telefoon zodat als je van je computer wegwandelt (en dus je telefoon meeneemt), dat dan de computer zichzelf afsluit, of op zijn minst "locked".  Ik heb het allemaal eens doorgelezen, en het ziet er goed uit.  Jammer heb ik geen BT telefoon.  Ik kan het dus ook niet testen.  En aan een vertaling beginnen, zonder dat ik het programma in de praktijk heb gebruikt, zie ik niet zitten.  Uit de bladzijden die in zijn eerste post staan, geraak ik zowiezo niet uit: welke tekst moet er daarin vertaald worden ?  
Bestaat er trouwens niet ergens een andere centrale plaats voor vertalingen ?  Rosetta of zoiets ?

en dan nu een paar woordjes voor de poster:

Dear highno, Lars Friedrichs

Since my first response I've searched for more information on your project.  Since the link to your Sourceforce page was only in the subject of your forum-thread, it took me some time to find it...
Your project seems worthwile to me (Please note that I am only speaking for myself, not for the forum) but since I do not have any bleutooth-devices in my posession, I cannot test Blueproximity.  Hence, I don't think it is possible for me to write a good translation (meaning precise and concise), since words are precious and should be unambiguous.
Furthermore, it is not clear (to me) from the pages in your link which lines should be translated.
If by any chance you could send or post just the lines in need of translation, I might give it a shot.  It could be helpful if you joined the original German text (I presume -maybe wrongly so, in which case I humbly apologize- that your native language is German) since I read it rather well.

Good luck to you,

Prosper
Omwille van de besparingen hebben ze het licht aan het eind van de tunnel ook uitgedaan...

Offline eendje

  • Lid
Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net
« Reactie #5 Gepost op: 2008/02/09, 22:13:58 »
@Prosper

Volgens mij heb je het programma poedit nodig om het bestand, waar de topicstarter naar verwijst, netjes te bewerken. Zit in de repo's.

Volgens mij is het bestand wel vrij goed te vertalen, want er staan over het algemeen allemaal vrij algemene (fout)meldingen in.
Een dag niets geleerd is een dag niet geleefd!
Ik blog dus ik besta!
__________________________________________________________
Een vraag? Heb je al eens gekeken op: http://wiki.ubuntu-nl.org/FAQ?

Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net
« Reactie #6 Gepost op: 2008/02/09, 22:58:46 »
Dit dus:



Ben er nu even naar aan het kijken (deze zin staat ook al niet al te recht),  maar op het eerste zicht, blijft m'n opmerking een beetje geldig: als je niet weet wat het programma verondersteld werd te doen, is de boodschap niet duidelijk.  Bovendien, onder ons, zijn Engels is ook al niet al te bijster... ;)
Omwille van de besparingen hebben ze het licht aan het eind van de tunnel ook uitgedaan...

Offline eendje

  • Lid
Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net
« Reactie #7 Gepost op: 2008/02/09, 23:14:43 »
Volgens mij zijn foutmeldingen altijd een beetje kort door de bocht.

Het programma kan de module gobject niet importeren.

Da's toch niet zo moeilijk :P
Regel 4, 7 en 10 zijn helemaal makkelijk :P
Een dag niets geleerd is een dag niet geleefd!
Ik blog dus ik besta!
__________________________________________________________
Een vraag? Heb je al eens gekeken op: http://wiki.ubuntu-nl.org/FAQ?

Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net
« Reactie #8 Gepost op: 2008/02/09, 23:25:43 »
Citaat van: eendje
Regel 4, 7 en 10 zijn helemaal makkelijk
Dat had ik ook al door.
Ben er ondertussen aan begonnen, een beetje voor de lol:

Omwille van de besparingen hebben ze het licht aan het eind van de tunnel ook uitgedaan...

Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net
« Reactie #9 Gepost op: 2008/02/10, 10:22:47 »
Dat vertalen is op zich niet moeilijk, maar wat doe je met van die "underscores" ?



Verwijzen die naar een letter die als "shortcut" kan gebruikt worden ?  En is dat dan de vorige ofde volgende letter ?
En wat doe je als er in het Nederlandse woord deze letter niet voorkomt ?

'k Moet ook nog uitzoeken hoe ik dit bestand dan terug bezorg.  Een persoonlijke e-mail met attachment naar zijn e-mailadres op de site van sourceforge, of zo.
Omwille van de besparingen hebben ze het licht aan het eind van de tunnel ook uitgedaan...

Offline Mij

  • Lid
Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net
« Reactie #10 Gepost op: 2008/02/10, 11:26:23 »
Citaat van: Prosper
Dat vertalen is op zich niet moeilijk, maar wat doe je met van die "underscores" ?

[url]http://img207.imageshack.us/img207/1474/blueproximity2vz7.th.png[/url]

Verwijzen die naar een letter die als "shortcut" kan gebruikt worden ?  En is dat dan de vorige ofde volgende letter ?
En wat doe je als er in het Nederlandse woord deze letter niet voorkomt ?

'k Moet ook nog uitzoeken hoe ik dit bestand dan terug bezorg.  Een persoonlijke e-mail met attachment naar zijn e-mailadres op de site van sourceforge, of zo.
Die underscores komen altijd voor de letter. Je mag voor de taal volgens mij meestal kijken wat het handigste is, maar het is vaak het handigste om zo vaak mogelijk dezelfde letter te houden. En je moet er ook rekening mee houden dat je niet dezelfde letter als een andere gebruikt natuurlijk:P

Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net
« Reactie #11 Gepost op: 2008/02/10, 20:06:48 »
Ik heb m'n bestandje doorgestuurd via Sourceforge.  Hoop dat ie er wat aan heeft...
Komt Prosper nog eens voor in een Ubuntu-programmaatje...  Wie had dat ooit gedacht ?  :)
Omwille van de besparingen hebben ze het licht aan het eind van de tunnel ook uitgedaan...

Offline eendje

  • Lid
Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net
« Reactie #12 Gepost op: 2008/02/10, 21:26:52 »
Citaat van: Prosper
Ik heb m'n bestandje doorgestuurd via Sourceforge.  Hoop dat ie er wat aan heeft...
Komt Prosper nog eens voor in een Ubuntu-programmaatje...  Wie had dat ooit gedacht ?  :)
*schouderklopje*
Een dag niets geleerd is een dag niet geleefd!
Ik blog dus ik besta!
__________________________________________________________
Een vraag? Heb je al eens gekeken op: http://wiki.ubuntu-nl.org/FAQ?

Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net
« Reactie #13 Gepost op: 2008/02/10, 21:55:38 »
Citaat van: eendje
*schouderklopje*
Dank :)

'k Kreeg er 20 minuten geleden ook één van highno.  Ik sta nu als Prosper in de lijst van vertalers (bedenk hier een smiley van een fiere ubuntero) :cool:

Dit draadje markeer ik als opgelost.
Omwille van de besparingen hebben ze het licht aan het eind van de tunnel ook uitgedaan...

Offline Johan van Dijk

  • Administrator
    • johanvandijk
Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net
« Reactie #14 Gepost op: 2008/02/11, 00:11:28 »
Goed bezig! :)

Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net
« Reactie #15 Gepost op: 2008/03/01, 13:58:06 »
Blijkbaar heeft Lars (aka highno) niet stilgezeten, want de GUI is weer aangepast.  
Omdat ik de pagina laat monitoren op sourceforge, bemerkte ik dat er plots maar 72 % vertaald werd aangegeven en dat mijn Nederlandse vertaling zelfs als "verouderd" stond aangemerkt.
Voelde ik me daar even niet goed bij, tot ik dan doorkreeg dat er dus gewoon weer een nieuwe uitgebreidere versie van z'n programma is.  'k Ben dan net even bezig geweest met de vertaling via Launchpad.

Wisten jullie trouwens al dat BlueProximity in de Universe repository komt voor Hardy ?
Omwille van de besparingen hebben ze het licht aan het eind van de tunnel ook uitgedaan...

Offline eendje

  • Lid
Request for translation of http://blueproximity.sourceforge.net
« Reactie #16 Gepost op: 2008/03/01, 21:20:09 »
@prosper
Je bent dus heel nuttig bezig voor april! Tjonge terwijl we eerst het idee hadden dat het een meer zwevend project was. Nu wel extra je best doe hé ;)
Een dag niets geleerd is een dag niet geleefd!
Ik blog dus ik besta!
__________________________________________________________
Een vraag? Heb je al eens gekeken op: http://wiki.ubuntu-nl.org/FAQ?