Nieuws:

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: Full Circle Magazine  (gelezen 15762 keer)

Offline Timo

  • Forumteam
    • timo.diedering
Re: Full Circle Magazine
« Reactie #25 Gepost op: 2011/08/20, 13:00:39 »
Ik denk dat voor zo weinig mensen die belangstelling hebben het wel heel erg veel tijd kost om zoiets te vertalen. Het is wel handig voor de mensen die minder goed Engels kunnen, maar ik denk dat het grootste deel wel engels kan. Dus voor die 10-20 belangstellenden die ook nog het blad interessant vinden is het wel onefficient werken lijkt me.
Beter engelse taal leren door juist het full circle magazine in het engels te lezen is een veel leukere uitdaging. Je kan dan altijd hier vragen wat een woord betekent, als je er niet uitkomt. Of liever, gebruik google. Je leert er meer van denk ik.

Ach sja, waarom ubuntu vertalen. Je kan het ook gewoon in het engels gebruiken. Laat die leden van het vertaalteam maar stikken, hun werk is toch zinloos. En ach, dat windows werkt in het Engels ook veel lekkerder :rolleyes:
*tiempjuuh is sarkastischer dan ooit...

Re: Full Circle Magazine
« Reactie #26 Gepost op: 2011/08/20, 15:45:24 »
Het is idd wel watl werk, voor wat nu lijkt vrij weining mensen. Al is het ook weer niet zo'n heel dik tijdschrift. Met een man of 5 heb je een pagina of 10 per persoon. Dat zou toch niet zo heel veel werk moeten zijn. Ik denk nog steeds dat we best een poging kunnen doen. Het zou mooi zijn om vervolgens de downloads een beetje te kunnen volgen, om een idee te krijgen of het de moeite waard is.

Ik zal eens een mailtje sturen naar full circle om de kale tekst bestanden van het laatste nummer te krijgen. Dan is het misschien makkelijker in te schatten hoeveel werk het zal zijn.




Re: Full Circle Magazine
« Reactie #27 Gepost op: 2011/08/20, 17:32:08 »
Ik heb de tekst bestanden voor #51 gekregen van de full cicle editor. Als ik alles in openoffice gooi, zonder opmaak en plaatjes, met 12pt liberation serif, zijn het in totaal 34 pagina's. Er zit dan nog wat broncode in, die geen vertaling vereist, en ik mis de editorial, maar het zal dus rond zoiets uitkomen.

Als alles vertaald is, moet het nog in scribus gezet worden. Dit zou grotendeels een kwestie van knippen en plakken moeten zijn, met hier en daar een correctie voor een opmaak fout.

Als geinteresseerden de tekst bestanden zelf even willen bekijken, dan is dat geen punt. Ik zou ze evt. door kunnen mailen.

Offline landfiets

  • Lid
    • Toets en Stem
Re: Full Circle Magazine
« Reactie #28 Gepost op: 2011/08/20, 17:39:03 »
Ik denk dat voor zo weinig mensen die belangstelling hebben het wel heel erg veel tijd kost om zoiets te vertalen. Het is wel handig voor de mensen die minder goed Engels kunnen, maar ik denk dat het grootste deel wel engels kan. Dus voor die 10-20 belangstellenden die ook nog het blad interessant vinden is het wel onefficient werken lijkt me.
Beter engelse taal leren door juist het full circle magazine in het engels te lezen is een veel leukere uitdaging. Je kan dan altijd hier vragen wat een woord betekent, als je er niet uitkomt. Of liever, gebruik google. Je leert er meer van denk ik.

Ach sja, waarom ubuntu vertalen. Je kan het ook gewoon in het engels gebruiken. Laat die leden van het vertaalteam maar stikken, hun werk is toch zinloos. En ach, dat windows werkt in het Engels ook veel lekkerder :rolleyes:
*tiempjuuh is sarkastischer dan ooit...

Inderdaad lekker kort door de bocht. Je snapt zelf wel.........Ubuntu OS wordt door duizenden mensen gebruikt. En het FCM maar door enkelen. Maar goed, als een genuanceerde opmerking van mijn kant niet gewaardeerd wordt, dan niet. Ik denk dat het best een objectieve mening is. Het 'NIET' vertalen van het FCM omdat er wel heel weinig mensen gebruik van maken. Maar ieder zijn meug
--------------
Intel-NUC 8i5BEH, 256Gb M.2 SSD , 16Gb ram - Manjaro Gnome 21
Intel-NUC 10i7FNH, 500GB M.2 SSD, 16Gb ram - Manjaro Gnome 21
--------------

Offline Timo

  • Forumteam
    • timo.diedering
Re: Full Circle Magazine
« Reactie #29 Gepost op: 2011/08/20, 19:47:17 »
Ik denk dat voor zo weinig mensen die belangstelling hebben het wel heel erg veel tijd kost om zoiets te vertalen. Het is wel handig voor de mensen die minder goed Engels kunnen, maar ik denk dat het grootste deel wel engels kan. Dus voor die 10-20 belangstellenden die ook nog het blad interessant vinden is het wel onefficient werken lijkt me.
Beter engelse taal leren door juist het full circle magazine in het engels te lezen is een veel leukere uitdaging. Je kan dan altijd hier vragen wat een woord betekent, als je er niet uitkomt. Of liever, gebruik google. Je leert er meer van denk ik.

Ach sja, waarom ubuntu vertalen. Je kan het ook gewoon in het engels gebruiken. Laat die leden van het vertaalteam maar stikken, hun werk is toch zinloos. En ach, dat windows werkt in het Engels ook veel lekkerder :rolleyes:
*tiempjuuh is sarkastischer dan ooit...

Inderdaad lekker kort door de bocht. Je snapt zelf wel.........Ubuntu OS wordt door duizenden mensen gebruikt. En het FCM maar door enkelen. Maar goed, als een genuanceerde opmerking van mijn kant niet gewaardeerd wordt, dan niet. Ik denk dat het best een objectieve mening is. Het 'NIET' vertalen van het FCM omdat er wel heel weinig mensen gebruik van maken. Maar ieder zijn meug
je hebt daar idd wel een punt, maar je schreef het zo,ja, ik weet niet, maar het viel niet lekker ;)

Offline Rachid

  • Lid
    • rachidbm
    • Mijn blog
Re: Full Circle Magazine
« Reactie #30 Gepost op: 2011/09/01, 15:05:00 »
Zelf vertaal ik al een tijdje software van Ubuntu. Ik sluit me bij landfiets aan dat ik de doelgroep voor dit magazine te klein vind. Verder is de vertaling hiervan mijns inziens minder duurzaam. Een uitgave van zo'n magazine verouderd wordt met de tijd steeds minder gelezen. Ubuntu-software ook wel, maar oude vertalingen kunnen steeds weer gebruikt worden in nieuwere versies.

Verder wil ik jullie op het hart drukken dat je het vertalen van het hele magazine niet moet onderschatten. Hele teksten vertalen kan soms best lastig zijn. Een stuk lastiger dan wat menu-items of tekstlabels in software bijvoorbeeld. Ik ben bijvoorbeeld ook wel benieuwd waarom de "oude garde" niet verder is gekomen dan een paar nummers.

Tot zover mijn 2 eurocenten. Als er toch aan begonnen wordt wens ik jullie sterkte en succes. Inhoudelijk wil ik hier niet aan meewerken. Maar als je vragen hebt over vertalen an sich, schroom niet om even contact met het vertaalteam op te nemen. Mocht je graag helpen met andere vertalingen, dan horen wij (het vertaalteam) dat natuurlijk ook erg graag!
Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!

Offline Timo

  • Forumteam
    • timo.diedering
Re: Full Circle Magazine
« Reactie #31 Gepost op: 2011/09/01, 15:17:45 »
Zelf vertaal ik al een tijdje software van Ubuntu. Ik sluit me bij landfiets aan dat ik de doelgroep voor dit magazine te klein vind. Verder is de vertaling hiervan mijns inziens minder duurzaam. Een uitgave van zo'n magazine verouderd wordt met de tijd steeds minder gelezen. Ubuntu-software ook wel, maar oude vertalingen kunnen steeds weer gebruikt worden in nieuwere versies.

Verder wil ik jullie op het hart drukken dat je het vertalen van het hele magazine niet moet onderschatten. Hele teksten vertalen kan soms best lastig zijn. Een stuk lastiger dan wat menu-items of tekstlabels in software bijvoorbeeld. Ik ben bijvoorbeeld ook wel benieuwd waarom de "oude garde" niet verder is gekomen dan een paar nummers.

Tot zover mijn 2 eurocenten. Als er toch aan begonnen wordt wens ik jullie sterkte en succes. Inhoudelijk wil ik hier niet aan meewerken. Maar als je vragen hebt over vertalen an sich, schroom niet om even contact met het vertaalteam op te nemen. Mocht je graag helpen met andere vertalingen, dan horen wij (het vertaalteam) dat natuurlijk ook erg graag!
Eigenlijk zo ik dat ook wel eens willen weten... Sja, misschien is het idd nuttiger gewoon software te vertalen.

Offline landfiets

  • Lid
    • Toets en Stem
Re: Full Circle Magazine
« Reactie #32 Gepost op: 2011/09/01, 15:33:26 »
Ik denk inderdaad dat het vertalen van software heel belangrijk is. Als je ergens hier op het forum de poll volgt wie Ubuntu in het NL of in het ENG heeft dan zie je toch ook dat er veel mensen zijn die het Engels kiezen. Dat vind ik toch interessant en bevestigt een beetje wat ik zei dat als je het gewoon probeert je er uiteindelijk ook wel uitkomt. Er wordt zelfs gezegd dat het juist heel handig is om Ubuntu ook in het Engels te hebben cq. te kennen omdat op buitenlandse fora uiteraard met Engelse termen gesmeten wordt.

Maar ik ben VOOR software in het NL laat dat duidelijk zijn.
--------------
Intel-NUC 8i5BEH, 256Gb M.2 SSD , 16Gb ram - Manjaro Gnome 21
Intel-NUC 10i7FNH, 500GB M.2 SSD, 16Gb ram - Manjaro Gnome 21
--------------

Re: Full Circle Magazine
« Reactie #33 Gepost op: 2011/09/01, 15:52:01 »
Ik ben het er ook mee eens dat het vertalen van software belangrijker en duurzamer is. Ik had eerlijk gezegd gedacht dat er wel wat meer vraag zou zijn naar een vertaling van fcm. Ik denk dat het zoals het er nu voor staat niet echt van gaat komen. Met 3 man wordt het per persoon simpelweg te veel werk denk ik.

Offline Timo

  • Forumteam
    • timo.diedering
Re: Full Circle Magazine
« Reactie #34 Gepost op: 2011/09/01, 16:06:48 »
Ik ben het er ook mee eens dat het vertalen van software belangrijker en duurzamer is. Ik had eerlijk gezegd gedacht dat er wel wat meer vraag zou zijn naar een vertaling van fcm. Ik denk dat het zoals het er nu voor staat niet echt van gaat komen. Met 3 man wordt het per persoon simpelweg te veel werk denk ik.
Beter idee is om gewoon een mailtje naar het vertaalteam te sturen of je mee kan doen(als je dat wilt natuurlijk ;)) :)

Re: Full Circle Magazine
« Reactie #35 Gepost op: 2011/09/01, 16:31:26 »
Eerlijk gezegd heb ik daar niet zo heel veel zin in. Ook lijkt het me niet zo handig, aangezien ik nooit Nederlandse software gebruik. Om alles een beetje consequent te houden lijkt me het wel goed om wat ervaring met Nederlandstalige programma's te hebben. Maar misschien ben ik nu gewoon redenen aan het verzinnen ;)

Offline Rachid

  • Lid
    • rachidbm
    • Mijn blog
Re: Full Circle Magazine
« Reactie #36 Gepost op: 2011/09/01, 17:36:02 »
Je kunt vanavond ook op IRC vragen stellen als je wilt.

Citaat van: Redmar op de mailinglijst
Hallo vertalers,

Vanavond om 20:30 is er een vergadering van het ubuntu vertaalteam in #ubuntu-nl-meeting, en iedereen is uitgenodigd! De agenda is hier [1] te vinden, voeg gerust een onderwerp aan de agenda toe als er nog iets mist.

Hopelijk tot vanavond!

Redmar

[1] http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2011-09-01

Als de punten vd agenda behandeld zijn is er altijd wel tijd om overige dingen te bespreken ;)
Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!

Offline Timo

  • Forumteam
    • timo.diedering
Re: Full Circle Magazine
« Reactie #37 Gepost op: 2011/09/01, 20:16:15 »
Je kunt vanavond ook op IRC vragen stellen als je wilt.

Citaat van: Redmar op de mailinglijst
Hallo vertalers,

Vanavond om 20:30 is er een vergadering van het ubuntu vertaalteam in #ubuntu-nl-meeting, en iedereen is uitgenodigd! De agenda is hier [1] te vinden, voeg gerust een onderwerp aan de agenda toe als er nog iets mist.

Hopelijk tot vanavond!

Redmar

[1] http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2011-09-01

Als de punten vd agenda behandeld zijn is er altijd wel tijd om overige dingen te bespreken ;)
Als ik kon, was ik langsgekomen, maar ik kan niet, helaas... Heb jullie wel een mailtje gestuurd dat wacht op goedkeuring :)

Re: Full Circle Magazine
« Reactie #38 Gepost op: 2011/09/04, 01:10:37 »
Ik ben een van de mensen die zich indertijd heeft gestort op het vertalen van Full Circle. Het was een hele klus. En uiteindelijk zijn we ermee gestopt omdat het  niet mogelijk was voldoende vertalers te vinden die op tijd een fatsoenlijke vertaling konden afleveren. Daarbij zaten in het team zowel mensen uit Vlaanderen als uit Nederland en die vertalingen moest je toch wat op elkaar afstemmen want, hoe je het ook wendt of keert, Vlaams en Nederlands willen nogal eens wat verschillen.
We het onzinnig vonden alle artikelen te vertalen. Er zaten nogal wat onzinnige items in FCM zoals bv. mijn oma en Ubuntu.
En tenslotte hadden we het idee dat onze prachtige vertaling maar door een handvol lezers gelezen werd.
Al met al zijn we dus gestopt.
Maarrrrrr. Nog steeds vind ik het jammer dat heel aardige onderwerpen in FCM niet worden vertaald. De tutorials bijvoorbeeld.
Als je in de breedte groeit,||groei je dan ook in de diepte?

Offline Rachid

  • Lid
    • rachidbm
    • Mijn blog
Re: Full Circle Magazine
« Reactie #39 Gepost op: 2011/09/05, 09:08:01 »
Hey laacque, mooi om iets te horen van de "oude garde"! Persoonlijk kan ik me dus ook niet motiveren voor iets waarvan ik niet zeker weet of het veel gebruikt gaat worden.

Nog steeds vind ik het jammer dat heel aardige onderwerpen in FCM niet worden vertaald. De tutorials bijvoorbeeld.
Misschien kunnen wat mensen ervoor kiezen om selectief bepaalde artikelen te vertalen? Dus dat er een uitgeklede NL versie van komt. Het is maar een idee... Weet laacque misschien in hoeverre dit technisch haalbaar/makkelijk is? Kun je gewoon de helft vertalen en uitbrengen, zodat de onvertaalde helft gewoon niet in het magazine staat?
Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!

Offline jvecht

  • Lid
    • Just Vecht
Re: Full Circle Magazine
« Reactie #40 Gepost op: 2012/02/21, 09:56:20 »
Ik kan me de situatie rond het vertalen van FCM heel goed voorstellen. Ik kende het blad wel. Nou had ik vorige week een ePub bestand nodig om eens uit te proberen op mijn smartphone. Zo kwam ik terug bij FCM.

Ik ben een enthousiaste Scribus gebruiker. Ik maak er kalenders, wenskaarten, posters en visitekaarten in. Ik zag dat die Nederlandse vertaling was stil gevallen. Dat vond ik erg jammer. Met wat nadenken kwam ik ongeveer daar terecht wat hier al verwoord werd.

Maar desondanks vind ik het nog steeds een erg leuk idee om een vertaling te maken. Nu loop ik met het idee dan het nummer met het Scribus topic te nemen. Dat is er maar één. Die kan ik in de tijd spreiden. Dan is het beter te doen. En als het klaar is is het gelijk ook heel bruikbaar voor de mensen om me heen. Daarvan lopen er toch een aantal die meer willen weten van Scribus.

Ik heb ook wat posters gemaakt voor mijn werk. Ze staan zelfs ter download op de website van mijn werkgever. Ik ben ze op het moment tussen de bedrijven door aan het bijwerken. De ontwikkelingen staan weer eens niet stil. De posters zijn bij de collega's in trek. Ik heb nog drie jaar te gaan tot mijn pensioen. Daarna moeten ze het zelf gaan bijhouden. Dat kunnen ze best. Ook daarvoor zou die vertaling van dat ene nummer erg nuttig zijn.

Via een prima tip op het Nedlinux forum kom ik dat hier ook maar even aankaarten. Beetje communicatie is nooit slecht, nietwaar?
« Laatst bewerkt op: 2012/02/21, 09:59:04 door jvecht »
GIMP bundel 2018  38 cursussen met mooi oefenmateriaal. Lekker lezen of er wat van opsteken!
  Boekje "Werken met Xubuntu" 5000+ downloads!
     Het Helpmij Magazine Mei 2021