Nieuws:

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf  (gelezen 196680 keer)

Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Gepost op: 2010/02/23, 11:23:29 »
Vanaf heden. Voor en door gemeenschap. Een topic waar u, de oplettende Ubuntu-gebruiker, fouten in de Nederlandsche vertaling kunt melden. Schroom zeker niet om pietluttigheden aan te kaarten. De puristen in ons team smullen daar namelijk van.

Voordat u hier een vertaalfout gaat melden, moet u een aantal zaken in acht nemen.

 * Meld bij de vertaalfout de Ubuntu-versie, de Ubuntu-variant en verduidelijk de fout met een schermafdruk indien mogelijk. Als u op die schermafdruk middels een pijl of cirkel aangeeft waar de fout zich bevindt, maakt u ons heel blij.


Alvast bedankt. U doet ons, Ubuntu en uw mede-Ubuntu'er een gunst. Ik wacht uw uitgebreide rapportages met smart af.
« Laatst bewerkt op: 2010/10/31, 22:32:02 door Cumulus007 »

Offline Parbo

  • Vertaalteam
Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #1 Gepost op: 2010/12/17, 08:59:18 »
Wat fantastisch om te constateren dat er sinds de geboorte van dit onderwerp (23-2-2010) nog geen fouten zijn ontdekt.
Heeft het vertaalteam zo goed zijn best gedaan?
Ubuntu Dutch Translators

Offline JvH

  • Lid
Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #2 Gepost op: 2010/12/17, 09:13:30 »
Of iedereen draait Ubuntu tegenwoordig in het Engels...

Wel een schok dat ik dit draadje destijds gemist heb overigens. Goed initiatief, en jammer dat er kennelijk niet op is gereageerd.

Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #3 Gepost op: 2010/12/17, 22:07:38 »
De meeste mensen openen een nieuw topic voor een fout die ze vinden ;)

Offline Parbo

  • Vertaalteam
Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #4 Gepost op: 2010/12/18, 16:32:36 »
De meeste mensen openen een nieuw topic voor een fout die ze vinden ;)
Ay, daar zou iets aan gedaan moeten worden.
Ik ben net bezig de begeleidende tekst bij de subsectie Vertalingen te wijzigen. Deze zet ik op de lijst zodat anderen er een oordeel over kunnen vellen. Ik zal eens kijken of ik hier iets over moet zeggen in die tekst (mag niet te lang zijn).
Ubuntu Dutch Translators

Offline Rachid

  • Lid
    • rachidbm
    • Mijn blog
Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #5 Gepost op: 2010/12/22, 13:46:11 »
De meeste mensen openen een nieuw topic voor een fout die ze vinden ;)
Ay, daar zou iets aan gedaan moeten worden.

Ik zal het als moderator van dit gedeelte extra goed in de gaten houden vanaf nu.
Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!

Offline Petervdw

  • Lid
Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #6 Gepost op: 2010/12/28, 14:58:47 »
Graag even hulp.
In ThinkPython op de wiki staat een onvertaalde zin. Hfstk 8.12: Woordenlijst: Traverse: verklaring moet nog vertaald worden.

Vr.groet, peter

Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #7 Gepost op: 2010/12/28, 17:44:21 »
"traverse: To iterate through the items in a sequence, performing a similar operation on each."
traverse: Op een herhalende manier door de bestanden in de volgorde gaan en het uitvoeren van een gelijkwaardige operatie op elk van deze bestanden.

Offline Rachid

  • Lid
    • rachidbm
    • Mijn blog
Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #8 Gepost op: 2010/12/28, 18:11:10 »
Ik zou eerder zoiets doen:
traverse: Sequentieel alle items doorlopen, en een operatie op elk item uitvoeren.

Verder nog 1 tip bij dit Python verhaal. Woorden en benamingen zoals traverse zou ik niet vertalen. Veel woorden horen bij het jargon van programmeren, als je deze vertaalt kunnen ze soms juist onduidelijk overkomen.
Nog iets 'To iterate' zou je bijvoorbeeld kunnen vertalen als itereren.
Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!

Offline Petervdw

  • Lid
Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #9 Gepost op: 2010/12/28, 21:44:07 »
Ja maar ik vertaal niets, ik kijk alleen naar de taalfouten. Dat je sommige termen beter in het Engels kunt laten staan is duidelijk, maar het gaat hier om een verklaring van een begrip. Die verklaring kun je moeilijk in het Engels laten staan.
Ja, in een les zou ik itereren zonder aarzeling gebruiken en ik weet ook heel goed wat eronder verstaan wordt, nl. door herhaald uitvoeren van steeds dezelfde bewerking tot een steeds nauwkeuriger uitkomst komen, maar als je zoekt op itereren, dan blijkt het geen formeel nederlands woord te zijn, wel iteratie en iteratief.
Zou het zo kunnen:
"Traverse ----- Bewerken van items in een reeks door het herhaald uitvoeren van steeds dezelfde bewerking op elk item".
Iemand misschien nog een andere suggestie?

Vr.groet, peter
« Laatst bewerkt op: 2010/12/28, 23:25:40 door Petervdw »

Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #10 Gepost op: 2010/12/29, 13:57:47 »
@Rachid: Waarom "itireren"? Dat is lelijk Nederlands. To iterate betekend herhalen/herhalend, en dat is dan ook de correcte vertaling en dus niet een lelijk Nederlands woord als "itireren".

Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #11 Gepost op: 2010/12/29, 14:02:01 »
In Python zult ge wel veel over iter tegenkomen (iter, iterate, iteration, iterator, iterable), dus die vertaling komt er wel dichtbij. Zulke vertalingen zijn dan wel handig omdat er dan een belletje gaat rinkelen.

Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #12 Gepost op: 2010/12/29, 14:07:39 »
Dat klopt Nunslaughter :)
Maar ik ben zelf van mening dat er toch wel een correcte vertaling moet staan op de Wiki. En "itireren" is geen goed Nederlands. Er staat al "iterate" voor de vertaling, dus de uitleg erachter kan dan wel gewoon "herhalend" bevatten.

Offline Petervdw

  • Lid
Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #13 Gepost op: 2010/12/29, 15:10:28 »
Tja, ik vertaal heel slecht, dus zeg maar wat het worden moet. Het gaat om een zo beknopt mogelijke beschrijving in toch tamelijk vlot nederlands van "Traverse". Op zich heb ik geen bezwaren tegen itereren in deze Python handleiding, maar itereren vereist ook een goede verduidelijking. Als we dat nu direct meenemen.
Bovendien is itereren inderdaad geen echt nederlands woord.

Vr.groet, peter



Offline Rachid

  • Lid
    • rachidbm
    • Mijn blog
Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #14 Gepost op: 2010/12/29, 16:52:01 »
@Rachid: Waarom "itireren"? Dat is lelijk Nederlands. To iterate betekend herhalen/herhalend, en dat is dan ook de correcte vertaling en dus niet een lelijk Nederlands woord als "itireren".
Ik zei "itereren". Kijk verder ook naar wat Nunslaughter zei. Het is misschien niet het meest logische Nederlands, maar ik als programmeur vind dit wel het duidelijkst. In veel andere talen buiten Python kom je ook iterate tegen. Voor een niet programmeur of beginner is dit misschien niet gelijk duidelijk, maar dat is met wel meer (vak)termen.


Tja, ik vertaal heel slecht, dus zeg maar wat het worden moet.
Ik had al een suggestie gegeven. En hierin werd niet het woord itereren gebruikt ;)
Ik zou eerder zoiets doen:
traverse: Sequentieel alle items doorlopen, en een operatie op elk item uitvoeren.
Dit is vrij vertaald en verteld kort en bondig wat traverse ongeveer doet (zonder nuances die het mijns inziens onduidelijker maken).
Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!

Offline JvH

  • Lid
Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #15 Gepost op: 2010/12/29, 18:59:13 »
Itereren is volgens mij gewoon een bestaand en correct Nederlands woord hoor. En als het dat niet is, moet dat nodig veranderen :) Dus vooral veel gebruiken dat woord - harrypotterbril is immers ook in de Dikke van Dale terecht gekomen :P

Traverse zou ik vertalen als doorlopen, of traverseren, maar dat laatste gaat IMHO wel wat ver.

Offline dvdmeer

  • Lid
    • Python-RandR :: dvdmeer.nl
Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #16 Gepost op: 2010/12/29, 19:08:59 »
Binnen de "programmeer wereld" is iteratie(s) en itereren de gebruikelijke Nederlandse invulling op de Engelse vormen van iterate (naar mijn mening dan toch, maar zo wordt het ook op de colleges overgebracht).

Zoals we ook itereren over de verschillende RUP-fases (wat op zich zelf dan weer iteraties zijn) om een voorbeeldje te noemen.

Ik vind dus dat het daarmee vertaald moet worden, wellicht ergens dan in een voetnootje zetten wat itereren betekent voor de absolute beginners.

Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #17 Gepost op: 2010/12/29, 21:01:19 »
@JvH, Rachid en dvdmeer: Volgende de Nederlandse Taalunie bestaat het woord "itereren" niet. Het is dus geen correct Nederlands.
Of het nu binnen de programmeerwereld gebruikt wordt of niet, het is officieel fout.

Offline testcees

  • Documentatieteam
    • testcees
    • www.testcees.nl
Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #18 Gepost op: 2010/12/29, 22:39:20 »
Volgende de Nederlandse Taalunie bestaat het woord "itereren" niet. Het is dus geen correct Nederlands.

Iteratie staat in mijn Nederlands schoolwoordenboek en op wikipedia: http://nl.wikipedia.org/wiki/Iteratie

http://www.encyclo.nl/begrip/Iteratief

Klik links bovenin op Documentatie

Offline Petervdw

  • Lid
Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #19 Gepost op: 2010/12/29, 23:09:27 »
Ja, dat zei ik al. Iteratie en iteratief wel, itereren niet.
Maar ik heb de vertaling van Rachid erbij gezet, ik vind het verder wel best.

Vr.groet, peter

Inmiddels Hfdstk 11 ook klaar.


Offline dvdmeer

  • Lid
    • Python-RandR :: dvdmeer.nl
Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #20 Gepost op: 2010/12/29, 23:36:36 »
@JvH, Rachid en dvdmeer: Volgende de Nederlandse Taalunie bestaat het woord "itereren" niet. Het is dus geen correct Nederlands.
Of het nu binnen de programmeerwereld gebruikt wordt of niet, het is officieel fout.

Het is zelfs een puzzelwoord :P
En een andere python handleiding heeft het ook over itereren (bij for loops).

Persoonlijk vind ik dat je jouw stelling juist andersom moet opstellen, ook al is het geen correct Nederlands (wat jij zegt), het wordt gewoon gebruikt binnen de programmeerwereld. En aangezien dit boek over een programmeertaal gaat, is het prima om het woord te gebruiken. We hebben ook niet voor niks een iterator ;) En die word ook zo genoemd, en niet 'herhaler' of iets dergelijks :P Ook universiteiten gebruiken het woord.

Met andere woorden, het is een correct woord binnen de informatica en wiskunde. (Zie ook de link van testcees)
En daarmee, I rest my case :P

Ah, nog eentje dan:

Citaat
Je hebt gezocht op het woord: itereren.

itereren De betekenis van dit woord is te vinden in Van Dale Online basis en Van Dale Online professioneel.

Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #21 Gepost op: 2010/12/29, 23:54:17 »
@dvdmeer: Lezen is ook een vak ;)
Ik geloof je w.b.t. binnen de informatica e.d., maar testcees zijn link heeft het NIET over itereren maar over iteratie. Dat is toch echt wel wat anders.
Maar goed, ik geloof je en laten we het mara zou houden :)

Offline dvdmeer

  • Lid
    • Python-RandR :: dvdmeer.nl
Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #22 Gepost op: 2010/12/30, 00:12:52 »
Hehe, ik wist dat je daar wat over zou zeggen. Al kan ik daar ook weer tegen ingaan, maar dat ga ik niet doen
Inderdaad, we houden het maar zo.

Overigens, ik wilde je niet aanvallen, als dat zo overkwam ;)

Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #23 Gepost op: 2010/12/30, 21:29:28 »
Ontopic:
In de installer: er staat ergens "uw naam", "uw wachtwoord" etc... ergens is die "uw" "us" geworden. (Sorry, ik kan niet specfieker zijn).

Er staat ook ergens een dt-fout in de slideshow van de installer (wordt moet met een t zijn maar wordt zonder t geschreven).

Kan je eens even nakijken.
I use a Unix-based system, that means I'll get laid as often as I have to reboot.
LibSylph
SeySayux.net

Offline Rachid

  • Lid
    • rachidbm
    • Mijn blog
Re: Meld hier fouten in de vertaling van Ubuntu zelf
« Reactie #24 Gepost op: 2010/12/30, 22:09:38 »
SeySayux, dat van die installer heb ik eerder gehoord. Is dat in de nieuwste versie (Maverick op het moment) nog steeds zo?
Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!