Nieuws:

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands  (gelezen 7588 keer)

EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Gepost op: 2012/01/19, 18:47:20 »
Ik ben via het Openshot forum en een (Franse) ontwikkelaar die meewerkt aan Openshot, terecht gekomen bij een programma (in het Frans) waarmee je video's kan omzetten in andere formaten, namelijk EKD (EnKoDeur).
Momenteel ben ik hiermee mijn (onhandelbare) .MTS videobestanden aan het omzetten naar bestanden die ik in Openshot gemakkelijk kan gebruiken. Het ziet er een veelbelovend stukje software uit voor video en fotobewerking.
Op hun website http://ekd.tuxfamily.org/index.php/Accueil/AccueilEnglish kwam ik er achter dat dit ook in het Engels beschikbaar was.
De ontwikkelaar van het programma heeft me geholpen om dit programma met de Engelse vertaling te laten werken en ook nog wat bugs er uit te halen waar ik tegenaan liep.
Maar van het 1 kwam het ander en hij vroeg of ik geen personen ken die het programma wilden vertalen naar het Nederlands.
Ik heb hem gezegd dat ik het op het Nederlandstalige Ubuntu forum zou voorleggen, dus bij deze.
Het topic waar we dit besproken hebben is dit: http://sourceforge.net/apps/phpbb/ekd/viewtopic.php?f=11&t=13#p35
De vertalingen voor EKD vind je hier: http://codingteam.net/project/ekd/i18n
Hoe het in zijn werk gaat staat hier uitgelegd: http://ekd.tuxfamily.org/index.php/Developpement/DocPasserelleDeTraductionEnglish
Voorlopig heb ik weinig tijd, maar binnenkort ga ik me daar registreren en meehelpen aan de vertaling.
Dus als er kandidaten zijn, hou je niet in zou ik zeggen.
Alvast bedankt.
Allemaal Linux gerelateerde links op mijn website http://home.scarlet.be/jefdamen/Ubuntu.html
Mijn YouTube kanaal:http://www.youtube.com/user/asilnevs
https://jefdamen.wordpress.com/
We are spiritual beings having a human experience

Offline Timo

  • Forumteam
    • timo.diedering
Re: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Reactie #1 Gepost op: 2012/01/19, 18:54:43 »
Ik zie dat veel van de strings nog in het Frans zijn. Pas op moment dat ze Engels zijn kan ik vertalen, Frans is namelijk niet echt goed bij mij :|

Re: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Reactie #2 Gepost op: 2012/01/20, 02:22:54 »
Als ik me niet vergis, kan Hannie best een aardig woordje Frans. Misschien kan zij ons helpen?

Re: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Reactie #3 Gepost op: 2012/01/20, 05:52:05 »
Timo, de vertaling moet altijd gebeuren vanuit de oorspronkelijke taal, in casu dus het Frans. Nu is mijn Frans wel heel goed, maar ik ken niets van video-audio bewerking waardoor ik de woorden in het Nederlands niet ken... Ik kan dus waarschijnlijk de meeste strings perfect begrijpen maar niet beknopt vertalen. Ik denk er nog even over na...
Omwille van de besparingen hebben ze het licht aan het eind van de tunnel ook uitgedaan...

Offline JvH

  • Lid
Re: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Reactie #4 Gepost op: 2012/01/20, 21:50:05 »
Citaat
Nu is mijn Frans wel heel goed, maar ik ken niets van video-audio bewerking waardoor ik de woorden in het Nederlands niet ken...
Als je het Engelse jargon weet, kun je vertalen. Dat soort terminologie wordt in het Nederlands tegenwoordig vaak onvertaald overgenomen.
Nederlandstalige gebruikers zullen het over het algemeen niet waarderen als je je gaat uitleven in puristische creatieve uitspattingen :)

Re: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Reactie #5 Gepost op: 2012/01/21, 14:31:36 »
Het probleem met Frans is wel dat ze daar voor alles wel een eigen woord hebben, en dat kan je niet zomaar overnemen.
http://leerubuntu.org (ubuntu zonder moeilijke woorden)
VoidWarranties (Hackerspace) Antwerpen
Microsoft isn't evil, they just make really crappy operating systems. - Linus Torvalds

Re: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Reactie #6 Gepost op: 2012/01/21, 14:37:54 »
Ik versta die dus perfect in 't Frans, maar weet vaak niet wat er de goede Engelse term voor is (hoewel ik die in een Engelse tekst dan weer wel zou begrijpen) en nog veel minder of we dan in 't Nederlands daar een eigen term voor hebben of die Engelse gewoon overnemen. Maar ik zal er subiet eens naar zien. XD
Omwille van de besparingen hebben ze het licht aan het eind van de tunnel ook uitgedaan...

Re: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Reactie #7 Gepost op: 2012/01/21, 14:46:43 »
Heb me nu geregistreerd op het EKD-Sourceforge-forum en daarnet ook als vertaler bij het codingteam. Maar omdat Timo op dit eigenste moment daarmee bezig is, ga ik nog wat wachten tot straks.
Omwille van de besparingen hebben ze het licht aan het eind van de tunnel ook uitgedaan...

Re: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Reactie #8 Gepost op: 2012/01/21, 17:15:29 »
Wow, hier krijg ik het warm van....... je vraagt iets en een dagje nadien ga je eens kijken en er is reeds 15% vertaald.
Geweldig, bedankt allen die hier aan meewerken.
http://codingteam.net/project/ekd/i18n
Allemaal Linux gerelateerde links op mijn website http://home.scarlet.be/jefdamen/Ubuntu.html
Mijn YouTube kanaal:http://www.youtube.com/user/asilnevs
https://jefdamen.wordpress.com/
We are spiritual beings having a human experience

Re: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Reactie #9 Gepost op: 2012/01/21, 17:53:36 »
Ondertussen is het meer dan 27% vertaald (ik heb wel vaak dingen als JPG en PNG en zo gewoon kunnen kopieren).
Mijn eerste pass van dingen die ik zo uit het hoofd kan vertalen is gedaan, ik zal er een van de dagen nog wel eens overgaan, met een paar woordenboeken in de aanslag.

Alleen al die woorden met een & in wist ik niet goed wat ik daarmee moest doen (die heb ik dan maar niet vertaald).

Ook vind ik niet goed hoe ik mij op dat forum moet registeren (ik ben geregistreerd bij sourcefoge)
http://leerubuntu.org (ubuntu zonder moeilijke woorden)
VoidWarranties (Hackerspace) Antwerpen
Microsoft isn't evil, they just make really crappy operating systems. - Linus Torvalds

Re: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Reactie #10 Gepost op: 2012/01/21, 18:24:24 »
Dat registreren ging bij mij ook niet zoals ik op andere forums gewend ben. Volgens mij moeten ze achter de schermen nog wat arrangeren want op een gegeven moment was het wel in orde voor mij.
Ward, volgens mij ben je enkele uurtjes bezig geweest, waarvoor mijn dank.
Allemaal Linux gerelateerde links op mijn website http://home.scarlet.be/jefdamen/Ubuntu.html
Mijn YouTube kanaal:http://www.youtube.com/user/asilnevs
https://jefdamen.wordpress.com/
We are spiritual beings having a human experience

Re: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Reactie #11 Gepost op: 2012/01/21, 18:29:17 »
Ward, heb je deze post gelezen over het inloggen op het EKD forum: http://sourceforge.net/apps/phpbb/ekd/viewtopic.php?f=11&t=13#p30
Allemaal Linux gerelateerde links op mijn website http://home.scarlet.be/jefdamen/Ubuntu.html
Mijn YouTube kanaal:http://www.youtube.com/user/asilnevs
https://jefdamen.wordpress.com/
We are spiritual beings having a human experience

Re: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Reactie #12 Gepost op: 2012/06/13, 19:10:03 »
De ontwikkelaar van Enkodeur heeft me via mail gevraagd of ik nog eens dit topic boven water wilde halen om de vertaling naar het Nederlands verder te zetten. We zitten momenteel aan 43% dat vertaald is, er is dus nog een hele weg af te leggen.
Ik heb de simpele dingen proberen te vertalen maar mijn Frans is niet goed genoeg om de rest  tot een goed einde te brengen.
Zijn er hier eventueel nog wat Chinese vrijwilligers om hier aan mee te werken?
Alvast bedankt.
Allemaal Linux gerelateerde links op mijn website http://home.scarlet.be/jefdamen/Ubuntu.html
Mijn YouTube kanaal:http://www.youtube.com/user/asilnevs
https://jefdamen.wordpress.com/
We are spiritual beings having a human experience

Offline Rachid

  • Lid
    • rachidbm
    • Mijn blog
Re: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Reactie #13 Gepost op: 2012/06/13, 19:40:41 »
Zelf spreek ik wel een paar woorden Frans, maar vertalen vanuit die taal durf ik me niet aan te wagen.
Is er intussen al een goede Engelse vertaling? Ik denk dat er vanuit het Engels een stuk meer mensen kunnen helpen vanuit hier.
Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!

Re: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Reactie #14 Gepost op: 2012/06/13, 19:53:19 »
Van de Engelse vertaling is ongeveer 78% klaar.
Het duits is schijnbaar helemaal afgewerkt.
http://codingteam.net/project/ekd/i18n
Allemaal Linux gerelateerde links op mijn website http://home.scarlet.be/jefdamen/Ubuntu.html
Mijn YouTube kanaal:http://www.youtube.com/user/asilnevs
https://jefdamen.wordpress.com/
We are spiritual beings having a human experience

Re: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Reactie #15 Gepost op: 2012/06/17, 23:23:28 »
Ik heb hier vandaag eens tijd in gestoken, nederlands is nu naar 81,76%, toch bijna een verdubbeling, en Engels heb ik ook 5% verder afgewerkt.
Toch niet simpel om vanuit het frans te vertalen...

Op dit punt zit ik wel zo ongeveer vast, ik heb vandaag reeds heel vaak een woordenboek geraadpleegd.
Als er nog iemand zich aan wilt wagen, dit is een beetje een woordenlijst die ik gaandeweg heb gemaakt, met een paar termen die zeer geregeld terugkomen (ik hoop dat het allemaal klopt):
:

Répertoire    =    map
poids      =   bestandsgrootte
Onglet      =   tabblad
Aperçu      =   overzicht
Fichier      =   bestand
Parcours   =   pad
Ombre (portée)   =   schaduw
Couleur de fond =   achtergrondkleur
chargée      =   geladen
Appliquer   =   toepassen
Fenêtre de progression = voortgangsvenster
composite   =   samengesteld
Mise en page   =   lay-out
Police      =   lettertype
.. clair   =    licht... (voor kleuren)
Amplitude   =   niveau
seuillage   =   drempel
bordure      =   rand
fond      =   achtergrond
Teinte      =   schakering
diaporama   =   diavoorstelling
Transcodage   =   transcoderen
mode      =   modus
Luminosité   =   helderheid
Charger      =   openen
Opacité      =   matheid
concaténation   =   samenvoegen
http://leerubuntu.org (ubuntu zonder moeilijke woorden)
VoidWarranties (Hackerspace) Antwerpen
Microsoft isn't evil, they just make really crappy operating systems. - Linus Torvalds

Offline Rachid

  • Lid
    • rachidbm
    • Mijn blog
Re: EKD (EnKoDeur) vertalen van het Frans naar het Nederlands
« Reactie #16 Gepost op: 2012/06/18, 12:22:21 »
...dit is een beetje een woordenlijst die ik gaandeweg heb gemaakt, met een paar termen die zeer geregeld terugkomen...
Dat is heel erg handig! Werkt dit project met .PO-bestanden? Bij Gnome worden dit soort woordenlijsten altijd in commentaar bovenaan het PO-bestand gezet. Handig voor de volgende vertalers...
Ben je ook blij dat Ubuntu zo toegankelijk en gratis is, en wil je graag net als ik iets terugdoen, kijk dan eens rond bij mwanzo, dé poort naar het bijdragen aan Ubuntu en haar gemeenschap!