Ristretto is standaard aanwezig als Afbeeldingbekijker (nee, niet afbeeldingkijker :-) )
[...]
Het is ook "verrekijker" en niet "verrebekijker".....
Die vergelijking is kreupel.
kijken is look, bekijken is view. Een viewer is dus een bekijker, geen kijker.
Anders geformuleerd:
Ik bekijk iets om de eigenschappen waar te nemen. Bekijken is kijken in relatie to een object.
Daartoe kijk ik uiteraard. Ik kijk dichtbij, als dat object dichtbij is. Ik kijk ver als het bekekene veraf is.
Ver is niet iets dat je BEkijkt, het is een parameter van het bekekene.
Algemeen: wat ik in een paar dagen stoeien met Xubuntu gezien heb over de vertaling stemt me niet droevig, maar ook niet vrolijk.
Het lijkt alsof er nadruk lag op het hoe dan ook gebruiken van een nederlandse term (wat prijzenswaardig is) en dat men is vergeten dat sommige termen er niet duidelijker op worden als je ze geforceerd vertaalt.
Nooit gehoord van "Beter goed gejat (uit het Engels) dan slecht verzonnen" zeker ...
Misschien ga ik tzt wel meewerken aan de vertalingen...