Nieuws:

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?  (gelezen 15777 keer)

Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Gepost op: 2008/06/15, 13:06:17 »
Hallo,

Ik zou graag in het nederlandse vertaalteam voor Ubuntu willen komen, omdat ik gemerkt heb dat sommige vertalingen, om het zo uit te drukken, op niks trekken. Ook heb ik regelmatig spelfouten gevonden. En wtf is een "bestandsbladeraar"? Maar goed, welke stappen moet ik ondernemen om in het vertaalteam te komen?

- SeySayux
I use a Unix-based system, that means I'll get laid as often as I have to reboot.
LibSylph
SeySayux.net


Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #2 Gepost op: 2008/06/15, 13:44:16 »
Bedankt, ik heb me nu aangemeld.

- SeySayux
I use a Unix-based system, that means I'll get laid as often as I have to reboot.
LibSylph
SeySayux.net

Offline Double12

  • Lid
Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #3 Gepost op: 2008/06/15, 14:03:17 »
Je wilde toch een aantal KDE-programma's vertalen? Kun je dan niet beter in het KDE-vertaal-team gaan, dan komt het automatisch wel bij Ubuntu uit, en hebben andere distributies er ook nog wat aan.

Offline siegi

  • Lid
Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #4 Gepost op: 2008/06/15, 14:11:54 »
Hij kloeg over programma's als d3phin. Ik denk dat kubuntu een van de enige distro's is die dat gebruikt.
De dolphin van kde4 is volgens mij al vertaald. En gaat natuurlijk een breed toepassingsgebied krijgen :)

Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #5 Gepost op: 2008/06/15, 14:42:21 »
Citaat van: siegi
Hij kloeg
Grappenmaker.

Offline siegi

  • Lid
Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #6 Gepost op: 2008/06/15, 15:31:38 »
Of het nu echt zo'n oud vlaams is weet ik niet. Blijkbaar eerder gewestelijk.
Op internet vond ik er dit over.

Offline Double12

  • Lid
Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #7 Gepost op: 2008/06/15, 15:39:07 »
Vrij interessant. Ik las pas in de krant, dat het over en weer verandert: werkwoorden met sterke verleden tijd worden soms zwak en werkwoorden met zwakke verleden tijd worden soms sterk.
Het schijnt ook dat sterke werkwoorden die weinig worden gebruikt, meer kans lopen om zwak te worden, omdat mensen de sterke verleden tijd vergeten. Bij werkwoorden die veel worden gebruikt (hebben, zijn, kunnen) blijft de sterke verleden tijd wel in stand, omdat mensen die niet vergeten.

Offline Typhoner

  • Lid
    • http://typhoner.blogspot.com/
Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #8 Gepost op: 2008/06/17, 16:16:58 »
Citaat van: siegi
De dolphin van kde4 is volgens mij al vertaald. En gaat natuurlijk een breed toepassingsgebied krijgen :)
*kuch* alles is al vertaald: http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/nl/

Behalve natuurlijk KDE 4.1 :) .

Leve ons!

Offline Soul-Sing

  • Lid
Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #9 Gepost op: 2008/06/17, 16:47:23 »
ja typhoner, maar toch aardig dat iemand mee wil helpen de vertaalkar te trekken. gewoon gaan vertalen, wanneer het erg goed is kun je het laten beoordelen, en wie weet beland je in het team.

Offline Typhoner

  • Lid
    • http://typhoner.blogspot.com/
Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #10 Gepost op: 2008/06/17, 16:51:57 »
Citaat van: leoquant
ja typhoner, maar toch aardig dat iemand mee wil helpen de vertaalkar te trekken. gewoon gaan vertalen, wanneer het erg goed is kun je het laten beoordelen, en wie weet beland je in het team.
Natuurlijk, hoe meer vertalers hoe meer vreugd: zeker meer controle.

Hoe dan ook, ik heb mijn handen al vol met KDE, en ik denk dat rechtstreeks meehelpen met KDE beter is dan wat op launchpad te werken, omdat daar alleen ubuntu van profiteert, terwijl KDE-vertalingen in elke distro terugkomen.

Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #11 Gepost op: 2008/06/17, 17:45:01 »
Citaat van: SeySayux
Ik zou graag in het nederlandse vertaalteam [...]
Het is Nederlandse... :-)

Offline Johan van Dijk

  • Administrator
    • johanvandijk
Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #12 Gepost op: 2008/06/17, 17:55:46 »
Misschien is Nederlandstalig nog wel beter, dan mogen de Belgen ook meedoen ;)

Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #13 Gepost op: 2008/06/17, 23:10:33 »
Nee! Een Nederlandstalig vertaalteam bestaat uit Nederlandstalige deelnemers - waaronder uiteraard Vlamingen - terwijl het hier gaat om een Nederlands vertaalteam, ofwel een team dat vertaalt naar het Nederlands (waar het Vlaams onderdeel van is)! Ik geef toe dat het om een subtiel, doch wezenlijk verschil gaat.

Groet, Paul.

roelof92

  • Gast
Re: Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #14 Gepost op: 2008/12/27, 21:31:47 »
Misschien kunnen ze beter een aparte vertaling maken voor Vlamingen, ik erger me er dood aan als Thunderbird mijn standaard 'e-post' programma is en Gnome een beeldend gebruikers milieu is. Ik kan er niet tegen als leenwoorden vertaald worden. Ook zitten er grammaticale verschillen tussen Standaard Nederland en Vlaams Nederlands. Even een voorbeeld, Windows heeft een apart taalpakket voor Vlamingen.

Offline Double12

  • Lid
Re: Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #15 Gepost op: 2008/12/27, 23:39:52 »
Misschien kunnen ze beter een aparte vertaling maken voor Vlamingen, ik erger me er dood aan als Thunderbird mijn standaard 'e-post' programma is en Gnome een beeldend gebruikers milieu is. Ik kan er niet tegen als leenwoorden vertaald worden. Ook zitten er grammaticale verschillen tussen Standaard Nederland en Vlaams Nederlands. Even een voorbeeld, Windows heeft een apart taalpakket voor Vlamingen.
Wat voor distributie of vertalingen gebruik jij? Ik heb gewoon normale vertalingen in Ubuntu ("e-mail" ipv "e-post"). Ik denk trouwens niet dat dit een Vlaamse kwestie is, je hebt in Nederland ook wel *taalpuristen* die te letterlijk gaan vertalen.

Volgens mij kunnen de Nederlandse en Vlaamse vertalingen gewoon bij elkaar. Er is - AFAIK - 1 taal: het Standaardnederlands. Dat wijkt in sommige dingen misschien iets af van het Vlaams, maar het is voor Vlamingen wel te leren. ;)
Op dit forum zie ik vaak ook geen verschil tussen posts van Vlamingen of Nederlanders - ik zie bijv. vaak toch gewoon "je"  in plaats van "ge" staan.

Offline JvH

  • Lid
Re: Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #16 Gepost op: 2008/12/28, 13:31:55 »
Citaat
En wtf is een "bestandsbladeraar"?
Tja dat krijg je als je Linux in het Nederlands zet hè... sommige dingen klinken wat brakker... 'Bestandsbladeraar' is een correcte vertaling van 'File browser'...
Ben er daarom zelf mee opgehouden en draai 'm nu in het Engels. Meteen geen last meer van halve vertalingen :)

Re: Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #17 Gepost op: 2008/12/28, 13:35:41 »
Citaat
En wtf is een "bestandsbladeraar"?
Tja dat krijg je als je Linux in het Nederlands zet hè...

Je spreekt hier over GNOME, niet over Linux. Linux zelf is en zal altijd Engels blijven. Overigens is dat een oude vertaling, die al lang gefixed moet zijn, en kwam volgens mij alleen voor in Belgisch Nederlands.

Offline JvH

  • Lid
Re: Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #18 Gepost op: 2008/12/28, 19:03:16 »
Ja ok beetje slecht geformuleerd. Met 'Linux' bedoel ik dus de distro('s) die je installeert...

Re: Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #19 Gepost op: 2009/01/08, 18:17:26 »
Citaat
En wtf is een "bestandsbladeraar"?
Tja dat krijg je als je Linux in het Nederlands zet hè... sommige dingen klinken wat brakker... 'Bestandsbladeraar' is een correcte vertaling van 'File browser'...
Ben er daarom zelf mee opgehouden en draai 'm nu in het Engels. Meteen geen last meer van halve vertalingen :)
In het Nederlands wordt dat een "bestandsbeheerder" genoemd. "Web browser" wordt gewoon "webbrowser". "Application" is niet "applicatie" maar "toepassing" of "programma". Zo zijn er nog wel dingen die volgens mij niet helemaal in de haak zitten...

Er zou ergens een standaard moeten komen die zegt hoe je een bepaalde technische term in het Nederlands vertaalt. Bijvoorbeeld:
Application -> Programma
File Manager -> Bestandsbeheerder
Web Browser -> Webbrowser

etc...

- SeySayux
I use a Unix-based system, that means I'll get laid as often as I have to reboot.
LibSylph
SeySayux.net

Re: Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #20 Gepost op: 2009/01/08, 18:23:43 »
Notification -> Melding
Administration -> Beheer
Desktop -> (ik kom er niet uit welke ik wil 'standaardiseren') Desktop/Bureablad (evt. werkomgeving)

....

Hebben jullie geen wiki of zo?

- SeySayux
I use a Unix-based system, that means I'll get laid as often as I have to reboot.
LibSylph
SeySayux.net

Offline Typhoner

  • Lid
    • http://typhoner.blogspot.com/
Re: Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #21 Gepost op: 2009/01/08, 18:57:15 »
Hebben jullie geen wiki of zo?
KDE-NL heeft een woordenlijst, en die wordt ook gebruikt door Mozilla-NL. Hij is wel een beetje verouderd, er staat bijv. "aktie" in, maar voor de rest is ie ok.
http://www.kde.nl/helpen/woordenlijst.html
« Laatst bewerkt op: 2009/01/08, 19:26:39 door Typhoner »

Offline JvH

  • Lid
Re: Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #22 Gepost op: 2009/01/08, 19:13:02 »
Zo'n woordenlijst zoals SeySayux noemt is idd wel een idee om bijv. op de website (webstek :P) van het Ubuntu NL vertaalteam bij te houden...
En natuurlijk doorlinken naar evt. woordenlijsten van KDE en Gnome voor zover die bestaan en up-to-date zijn.

Offline Dave

  • Lid
Re: Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #23 Gepost op: 2009/01/08, 20:29:09 »
Het ergeren aan sommige vertalingen als argument om mee te vertalen, tis een drive inderdaad.
Tis toch vaak een compromis sluiten en geven binnen een team.
Niet voor niets dat velen een eigen site beginnen ipv meewerken aan de wiki


Offline Soul-Sing

  • Lid
Re: Hoe kan ik in het nederlandse vertaalteam komen?
« Reactie #24 Gepost op: 2009/01/09, 18:48:24 »
Het ergeren aan sommige vertalingen als argument om mee te vertalen, tis een drive inderdaad.
Tis toch vaak een compromis sluiten en geven binnen een team.
Niet voor niets dat velen een eigen site beginnen ipv meewerken aan de wiki



Ik denk dat je ¨teamargument¨ niet erg speelt Dave. Er is ook niemand uit het vertaalteam die hier reageert op algemene vragen van leden, of op specifieke vragen/opmerkingen van leden met vertaalambities. Dat opzich is al een signaal. Waarom reageert, verklaart, begeleidt hier niemand uit dat team? Verder is het vrij taai werk, dat niet in een sprintje te doen is lijkt mij, maar dat spreekt vanzelf.