Dag vertaalteam!
Jullie doen fantastisch werk! Ik hoop met deze kleine opmerkingen het resultaat nog beter te maken.
Mijns inziens zijn vertalingen van 'under the hood' programma's best zo dicht mogelijk bij de originele betekenis en binnen dezelfde context.
Bij het lscpu commando stoorde me het volgende:
'Architecture': stoort me niet zoveel, maar diens Nederlandse tegenhanger lijkt er zo veel op dat het niet zou storen.
'Draden per kern', hier zou ik verwachten dat gewoon het Engelse woord Thread gebruikt wordt, Draad geeft minder informatie dan zijn Nederlandse tegenhanger, terwijl ik ook durf stellen dat het woord Thread goed ingeburgerd is.
'Kernen per voet': ook hier vind ik het woord 'socket' eerder aangewezen, al is de link hier wel duidelijker.
CPU-modus(sen): modus is Latijns van origine, dus het meervoud zou dan modi zijn