Tijdens de installatie vertoont ubiquity van 11.10 een diavoorstelling met informatie over Ubuntu. Uitstekend vertaald, waarvoor mijn complimenten. Op de volgende fouten na:
1. Er staat nog steeds bovenaan: Welcome to Ubuntu 11.10 (onvertaald dus).
2. Bij de muziekspeler-informatie (meen ik) is een woordje weggevallen in de vertaling. Er staat: (...) kan uitstekend overweg CD's en DVD's (...). Het weggevallen woordje is natuurlijk "met".
3. Bij Libre Office staat er in het begin enkele keren "Libreoffice", en op het eind in kamelenbulten (camel case) "LibreOffice". Beter zou zijn, wanneer de kamelenbulten consequent zouden worden toegepast, dus overal "LibreOffice". Maar het allermooiste zou m.i. een wat vrijere vertaling zijn, namelijk "Libre Office". De extra spatie is veel mooier, dat kamelengedoe is m.i. dwaze Spielerei van nerds.
4. Tevens bij Libre Office: "office pakket". "Kantoorpakket" is mooier, want geheel Nederlands.
5. Een geheel correcte vertaling is "Gereed wanneer u dat bent...". Het oorspronkelijke Engelse tekstsnoer is waarschijnlijk "Ready when you are", of zo. Tot zover niks aan de hand.
Alleen: die mededeling klopt
inhoudelijk niet. Het is zelfs volstrekte onzin! De installatie is dan nog maar halverwege. Wat moet er dan namelijk nog allemaal gebeuren: aanmaken van gebruikers, installatie van Grub, ophalen van taalpakketten, ophalen van updates, noem maar op. Een hele zwik. Ik zou liever een tekst zien als: "Grotendeels klaar, nog even geduld" of zoiets.
Tot slot: zoals gezegd is het verder prima vertaald, waarvoor dank!