Dat was 'em inderdaad: in plaats van "opmaakprofielen" hebben ze het nu "stijl" genoemd.
Hoewel ik absoluut geen vragende partij ben om per se alles in het Nederlands te willen zien, is het wel vervelend als er verkeerde, verwarrende of ten opzichte van de vorige versie verschillende woorden worden gebruikt voor hetzelfde.
Dan heb ik eigenlijk liever een programma dat vast en voor eeuwig en altijd énkel in het Engels kan draaien.
Maar het minste dat er volgens mij wél zou moeten gebeuren: dat alle programma's naast de vertaalde menu's ook nog steeds de '"oercommando's" (in het Engels) zouden kunnen gebruiken. Nuttig, aangezien er veel meer Engelstalige documentatie te vinden is dan Nederlandstalige. Zo zou je dus in je Nederlandstalige Writer moeten kunnen kiezen tussen het opzoeken van "paragraph style" of "opmaakprofiel" en exact het zelfde kunnen bedoelen.
Ik herinner me iets vergelijkbaars met Calc EN met MS Excel, waar "pliots" bepaalde functies een Nederlandse naam kregen, terwijl er nergens een lijst was te vinden met een één-op-één vertaling van de (oorspronkelijk Engelstalige) functienamen en de Nederlandse vorm ervan.
Ik wil niet meemaken dat er een Neerlandomaan plots SHIFT gaat vervangen door "bovenkast" (want daar komt het eigenlijk van) ;-)