Ward heeft hier waarschijnlijk een punt:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/
You may not alter, transform, or build upon this work.
Een vertaling is een vorm van transformatie.
EDIT. Op de site zelf staan dus ook vertalingen. Zolang ze daar staan, zijn ze (of worden ze) onderdeel van het geheel en wordt de informatie niet opnieuw gedistribueerd. Het zou alleen een probleem zijn als er een *nieuwe* site gemaakt zou worden obv de inhoud van linuxguide.it. @dooitze: het is bedoeling dat die vertaling ook op de site zelf geplaatst wordt?
Afgezien daarvan, vraag ik me af of het heel zinvol is om deze lijst met Linux-commando's (de algemene beschrijving), te vertalen. Ik kan me voorstellen dat het voor een starter wel handig is om dat in NL te lezen en daarmee snel te beginnen.
Echter, binnen de kortste keren zul je toch in het Engels verder moeten, want bv de man-page op het systeem zelf (die het snelst toegankelijk is via 'man <commando>') is en blijft onvertaald; eigenlijk alles wat met programmeren te maken heeft is vaak (exclusief) in het Engels, zeker als je dieper op de materie ingaat. Op de site zelf is de man-page onvertaald, dus zou de vertaling 'slechts' om de omschrijving gaan, mi nogal magertjes.
Maar goed, het is mijn tijd niet en misschien heb ik het mis.