Nieuws:

Welkom, Gast. Alsjeblieft inloggen of registreren.
Heb je de activerings-mail niet ontvangen?

Auteur Topic: Vreemde vertalingen van Transmission sinds begin dit jaar.  (gelezen 3294 keer)

Vreemde vertalingen van Transmission sinds begin dit jaar.
« Gepost op: 2012/01/17, 00:15:19 »
Dag allemaal,

Transmission bevat naar mijn mening wat vreemde vertalingen in de laatste updates. Sommige daarvan vind ik nuttig: bijvoorbeeld 'uitzaaien' in plaats van 'seeden', 'binnenhaalsnelheid', 'opstuursnelheid', 'snelheidsbegrenzing', wat misschien duidelijker is voor de nieuwe gebruiker. Maar enkele vind ik maar vreemd of zelfs storend. Bijvoorbeeld, de naam van Transmission in de titelbalk is 'Transmissie' geworden. Ook 'neerladen' en 'opladen' lijkt mij eerder oververnederlandsen; 'downloaden' en 'uploaden' zijn bekende begrippen. Enkele andere voorbeelden: 'systeembreed' als vertaling van 'system-wide', 'proefpoort' om te controleren of een poort open is.

Wat vinden jullie hiervan?

Offline Johan van Dijk

  • Administrator
    • johanvandijk
Re: Vreemde vertalingen van Transmission sinds begin dit jaar.
« Reactie #1 Gepost op: 2012/01/17, 09:03:33 »
Hier is al een discussie over, op meerdere plekken.
Forum: http://forum.ubuntu-nl.org/vertalingen/vertaalfout-te-lange-string-in-transmission/
Mailinglijst: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/2012-January/001403.html

Ik stel voor dat je op een van die twee plekken verder gaat met de discussie :)