Op de pagina v.h. Ubuntu Dutch Translators Team ( https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-nl ) staat de zin 'the rest of the page is in Dutch'. Dat klopt niet, het moet zijn 'the rest of the page is Dutch', want in 't Nederlands zeggen we wel 'is in' maar in het Engels laten ze die 'in' weg (op enkele uitzonderingen na).
Dat is dus
niet[/b] waar.
'the rest of the page is in Dutch'. = De rest van de pagina is in de Nederlandse taal.
'the rest of the page is Dutch' = De rest van de pagina is Nederlands (als in de nationaliteit).
Dit is hetzelfde als
"They were speaking in Dutch", ook hier is het niet mogelijk om
"in" achterwege te laten.
Er is (ook in het Nederlands) een verschil tussen de zin;
Zij spraken Arabisch. (Met als connotatie dat de sprekers Arabisch (konden) spreken).
Zij spraken in het Arabisch. (Met als connotatie dat er een comparitie van talen wordt gemaakt).
Dus Florian, alhoewel je opmerkingen (ongetwijfeld) op prijs worden gesteld, je moet wel goede correcties aandragen.