Voor hulp bij en discussie over
Ubuntu
Kubuntu
Edubuntu
Xubuntu
Je bent niet ingelogd.
Hallo,
Ik zou graag in het nederlandse vertaalteam voor Ubuntu willen komen, omdat ik gemerkt heb dat sommige vertalingen, om het zo uit te drukken, op niks trekken. Ook heb ik regelmatig spelfouten gevonden. En wtf is een "bestandsbladeraar"? Maar goed, welke stappen moet ik ondernemen om in het vertaalteam te komen?
- SeySayux
Offline
Offline
Bedankt, ik heb me nu aangemeld.
- SeySayux
Offline
Je wilde toch een aantal KDE-programma's vertalen? Kun je dan niet beter in het KDE-vertaal-team gaan, dan komt het automatisch wel bij Ubuntu uit, en hebben andere distributies er ook nog wat aan.
Offline
Hij kloeg over programma's als d3phin. Ik denk dat kubuntu een van de enige distro's is die dat gebruikt.
De dolphin van kde4 is volgens mij al vertaald. En gaat natuurlijk een breed toepassingsgebied krijgen 
Offline
siegi schreef:
Hij kloeg
Grappenmaker.
Offline
Monkwarrior schreef:
siegi schreef:
Hij kloeg
Grappenmaker.
das oud Vlaams 
Offline
Of het nu echt zo'n oud vlaams is weet ik niet. Blijkbaar eerder gewestelijk.
Op internet vond ik er dit over.
http://nl.wiktionary.org/wiki/Overleg:klagen_(over)
Offline
Vrij interessant. Ik las pas in de krant, dat het over en weer verandert: werkwoorden met sterke verleden tijd worden soms zwak en werkwoorden met zwakke verleden tijd worden soms sterk.
Het schijnt ook dat sterke werkwoorden die weinig worden gebruikt, meer kans lopen om zwak te worden, omdat mensen de sterke verleden tijd vergeten. Bij werkwoorden die veel worden gebruikt (hebben, zijn, kunnen) blijft de sterke verleden tijd wel in stand, omdat mensen die niet vergeten.
Offline
siegi schreef:
De dolphin van kde4 is volgens mij al vertaald. En gaat natuurlijk een breed toepassingsgebied krijgen
*kuch* alles is al vertaald: http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/nl/
Behalve natuurlijk KDE 4.1
.
Leve ons!
Offline
ja typhoner, maar toch aardig dat iemand mee wil helpen de vertaalkar te trekken. gewoon gaan vertalen, wanneer het erg goed is kun je het laten beoordelen, en wie weet beland je in het team.
Offline
leoquant schreef:
ja typhoner, maar toch aardig dat iemand mee wil helpen de vertaalkar te trekken. gewoon gaan vertalen, wanneer het erg goed is kun je het laten beoordelen, en wie weet beland je in het team.
Natuurlijk, hoe meer vertalers hoe meer vreugd: zeker meer controle.
Hoe dan ook, ik heb mijn handen al vol met KDE, en ik denk dat rechtstreeks meehelpen met KDE beter is dan wat op launchpad te werken, omdat daar alleen ubuntu van profiteert, terwijl KDE-vertalingen in elke distro terugkomen.
Offline
SeySayux schreef:
Ik zou graag in het nederlandse vertaalteam [...]
Het is Nederlandse... :-)
Offline
Misschien is Nederlandstalig nog wel beter, dan mogen de Belgen ook meedoen 
Offline
Nee! Een Nederlandstalig vertaalteam bestaat uit Nederlandstalige deelnemers - waaronder uiteraard Vlamingen - terwijl het hier gaat om een Nederlands vertaalteam, ofwel een team dat vertaalt naar het Nederlands (waar het Vlaams onderdeel van is)! Ik geef toe dat het om een subtiel, doch wezenlijk verschil gaat.
Groet, Paul.
Offline
Ubuntero van de maand - Juli 2008 - Stani
01-07-2008
Ubuntero van de maand - Juni 2008 - SeySayux
01-06-2008
Ubuntero van de maand - Mei 2008 - Laacque
01-05-2008
Ooievaar brengt “Ruige Reiger”!
24-04-2008
Hardy Release Parties 2008
15-04-2008
Ubuntu demonstratie 19 april a.s. in Apeldoorn
10-04-2008
Ubuntero van de maand - April 2008 - Eendje
02-04-2008
Onverwachte downtime
01-04-2008
Nu ook chatten via de ubuntu NL website
30-03-2008
Ubuntero van de maand - Maart 2008 - profoX
01-03-2008
Lees het nieuws via RSS