Voor hulp bij en discussie over
Ubuntu
Kubuntu
Edubuntu
Xubuntu
Je bent niet ingelogd.
Ik ben bezig om de vertaalde tekst in het full circle magazine te zetten, maar dan kom ik het volgende (onvertaalde) probleem tegen. Bij de review van GRAMPS wordt aan het eind een beoordeling gegeven voor zowel usefulness als useability. Nou klinkt in het Nederlands nogal hetzelfde als ik het zo lees. Mijn vraag hoe moet ik de woorden vertalen? Ik heb voor useability het woord bruikbaarheid gebruikt, maar moet ik nu voor usefulness gebruiken?
Offline
useability gaat eerder over het gemak om iets te gebruiken (snel terug te vinden knoppen bijvoorbeeld)
usefulness meer of 't wel handig is om dat te gebruiken.
Schiet me niet dood als ik er kilometers naast zit hé
Offline
OK, voor deze keer schiet ik je niet af
Wordt het dan iets als:
useability: gebruiksgemak
usefulness: bruikbaarheid
Is dat iets?
Offline
Mijn lijfspreuk is:
«If anyone disagrees with anything I say, I am quite prepared not only to retract it, but also to deny under oath that I ever said it.»
dus tenzij er tegenbericht komt van eender wie vind ik dit prima 
Offline
usefulness: nut
Offline
usability: bruikbaarheid, gebruikersvriendelijkheid -> gebruiksgemak of gebruikersvriendelijkheid
usefulness: mate van nuttigheid -> nut of nuttigheid
ik denk dat dat de meest logische vertalingen zijn
Offline
profoX schreef:
usability: bruikbaarheid, gebruikersvriendelijkheid -> gebruiksgemak of gebruikersvriendelijkheid
usefulness: mate van nuttigheid -> nut of nuttigheid
ik denk dat dat de meest logische vertalingen zijn
Maak daar gebruiksvriendelijkheid van en ik ben akkoord.
Offline
blackdrive schreef:
Maak daar gebruiksvriendelijkheid van en ik ben akkoord.
Gebruikersvriendelijkheid komt vaker voor in woordenboeken, maar gebruiksvriendelijkheid wordt vaker gebruikt in de praktijk.
Bron: http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/308/
De reden dat ik toch maar voor "gebruikersvriendelijkheid" kies is omdat de spellingcorrector die in m'n Firefox zit dat goedkeurt, maar "gebruiksvriendelijkheid" niet... Eigenlijk een foutje van de spellingcorrector. 
Offline
Voor het vertalen gebruik ik vaak: Webster om engelstalige synoniemen te vinden, www.interglot.com voor de wat simpeler vertaling en hier ook....
http://www.woordenboek.eu/vertaling/Engels Je hebt hier ook een computerwoordenboek maar t lijkt alsof die ff uit de lucht is. https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-nl
Mocht iemand meet tips hebben, dan hoor ik dat ook graag.
Nou ja... misschien moet deze post maar naar de afdeling vertalingen?
Offline
Je kunt ook heel uw tekst (of www link) hierin sodemieteren: http://www.mijnwoordenboek.nl/babel-vertaal.php 
Elk woord wordt dan gewoon letterlijk vertaald, dus woordjes nog wat goed zetten en klaar is kees. 
Offline
wanneer je dan: Je kunt ook heel uw tekst (of www link) hierin sodemieteren vertaalt naar engels krijg je: You can also complete your text (or www risky) sodemieteren 
(van dat letterlijke klopt wel idd.)
Offline
leoquant schreef:
wanneer je dan: Je kunt ook heel uw tekst (of www link) hierin sodemieteren vertaalt naar engels krijg je: You can also complete your text (or www risky) sodemieteren
(van dat letterlijke klopt wel idd.)
lol, dat wilde ik juist voorkomen
Offline
eendje schreef:
leoquant schreef:
wanneer je dan: Je kunt ook heel uw tekst (of www link) hierin sodemieteren vertaalt naar engels krijg je: You can also complete your text (or www risky) sodemieteren
(van dat letterlijke klopt wel idd.)lol, dat wilde ik juist voorkomen
leuk he dat www.link===>www.risky wordt...........
Offline
OK, ik heb het volgende er van gemaakt:
usefulness: bruikbaarheid
useability: gebruiksgemak
useability komt in woordenboeken niet voor. Ook niet in mijn EN-NL van Dale (80.000 woorden)
Laatst bewerkt door eendje (08-07-2007 14:10:19)
Offline
eendje schreef:
useability komt in woordenboeken niet voor. Ook niet in mijn EN-NL van Dale (80.000 woorden)
en usability? want zo moet het eigenlijk geschreven worden
Offline
profoX schreef:
eendje schreef:
useability komt in woordenboeken niet voor. Ook niet in mijn EN-NL van Dale (80.000 woorden)
en usability? want zo moet het eigenlijk geschreven worden
Ik denk dat je gelijk hebt met die schrijfwijze, want in mij EN-NL woordenboek staat wel het woord usable. Dus die engelsen kunnen zelf ook geen goed engels 
Offline
Ubuntero van de maand - Juli 2008 - Stani
01-07-2008
Ubuntero van de maand - Juni 2008 - SeySayux
01-06-2008
Ubuntero van de maand - Mei 2008 - Laacque
01-05-2008
Ooievaar brengt “Ruige Reiger”!
24-04-2008
Hardy Release Parties 2008
15-04-2008
Ubuntu demonstratie 19 april a.s. in Apeldoorn
10-04-2008
Ubuntero van de maand - April 2008 - Eendje
02-04-2008
Onverwachte downtime
01-04-2008
Nu ook chatten via de ubuntu NL website
30-03-2008
Ubuntero van de maand - Maart 2008 - profoX
01-03-2008
Lees het nieuws via RSS