Voor hulp bij en discussie over
Ubuntu
Kubuntu
Edubuntu
Xubuntu
Je bent niet ingelogd.
Ik heb de vertaling vanmiddag op de WIKI pagina gezet. Er zijn wel 2 alinea's ide 2x voorkomen, zo stond het namelijk ook in het orgineel. Als er iets gewijzigd moet worden of iets niet goed is, dan hoor ik het graag.
Offline
Ik zal het mijne er zo snel mogelijk aan toevoegen 
Edit:
Zo, het staat erop 
Moesten er nog vragen zijn, post ze gerust hier. Ik neem een abonnement op dit topic, dus ik zie het dan heel snel.
Groetjes,
Steven.
Laatst bewerkt door Bail Hope (20-06-2007 14:35:41)
Offline
Het gaat goed zie ... Nu ik nog 
Offline
vis schreef:
Jammer dat een hoop mensen zich niet aan de afspraak van 22-06 hebben gehouden. Misschien ben ik nu grof of onredelijk, maar vind het wel jammer.
Sorry voor de trage reactie...
Er zijn niet een hoop mensen die zich niet aan de afspraken. Volgens mij is er maar één en dat ben ik *schaam* *schaam* Ik dacht dat ik vorige week wel ruim de tijd zou hebben om te vertalen, maar dat is helaas maar gedeeltelijk gelukt. Daarnaast moest ik nog iemand mailen die ook nog een stukje aan het vertalen was en dat heb ik door tijdgebrek ook al niet gedaan. Nu heb ik ook nog het probleem dat ik vanavond niet kan, morgen maar heel kort, woensdag maar heel kort en dat ik donderdag pas weer tijd heb. Ik zal in ieder geval zo snel mogelijk mij vertaalstuk klaar maken en de ander mailen of hij ook het stukje klaar heeft...
Offline
Als je nog iemand nodig hebt, laat me weten
(maar wees duidelijk, ik bedoel laat me weten wat ik moet vertalen, welk prog ik moet gebruiken enzovoort
ik spreek perfect engels, nederlands, goed frans, en begrijp goed duits...)
Offline
Pagina 39-42 die ik zou vertalen staat nog open. Als iemand, om de boel te versnellen, het zou willen vertalen is wat mij betreft ok, maar meldt het dan wel even hier zodat we geen dubbel werk doen.... Pagina 10-19 wordt als het goed is vertaald, maar ik moet nog even mailen om te vragen of het al klaar is...
Offline
Dat zal ik anders vanavond wel even doen hoor.
Ik heb vanavond toch vrije tijd 
Offline
Zo, dat staat er ook op.
Offline
Ik ben even door alles heen geratst en heb hier en daar wat veranderd, mocht een van mijn wijzigingen op onoverkomelijke bezwaren stuiten, voel je dan vrij om mij te verbeteren.
Online
laacque schreef:
Ik ben even door alles heen geratst en heb hier en daar wat veranderd, mocht een van mijn wijzigingen op onoverkomelijke bezwaren stuiten, voel je dan vrij om mij te verbeteren.
Ik had het ondertussen gezien. Bedankt. Je hebt ons weer voor een paar fikse blunders behoed volgens mij. 
Offline
Ik merk dat blijkbaar Fullcirclemagazine #1 nu volledig vertaald zou moeten zijn? Ik zou me willen aanbieden om #2 mee te helpen vertalen.
Aangezien dit magazine vandaag in het engels verschenen is, zou het leuk zijn om daar ook zo snel mogelijk een Nederlandse vertaling van te kunnen aanbieden.
edit: ik ben alvast begonnen met het vertalen van uitgave #2.
Laatst bewerkt door Karel (29-06-2007 18:12:52)
Offline
eendje schreef:
laacque schreef:
Ik ben even door alles heen geratst en heb hier en daar wat veranderd, mocht een van mijn wijzigingen op onoverkomelijke bezwaren stuiten, voel je dan vrij om mij te verbeteren.
Ik had het ondertussen gezien. Bedankt. Je hebt ons weer voor een paar fikse blunders behoed volgens mij.
Dat is mooi, maar lukt het een beetje?
Online
Karel schreef:
Ik merk dat blijkbaar Fullcirclemagazine #1 nu volledig vertaald zou moeten zijn? Ik zou me willen aanbieden om #2 mee te helpen vertalen.
Aangezien dit magazine vandaag in het engels verschenen is, zou het leuk zijn om daar ook zo snel mogelijk een Nederlandse vertaling van te kunnen aanbieden.
edit: ik ben alvast begonnen met het vertalen van uitgave #2.
Vertel je wel ff waar je mee bezig bent?
Ik wil het volgende wel doen: Ubuntu for Grandma p 10-14 en het Scribus deel: 17-19
Ik weet nu nog niet hoe druk het volgende week wordt maar vermoed dat ik het eind volgende week wel klaar kan hebben.
Online
laacque schreef:
Karel schreef:
Ik merk dat blijkbaar Fullcirclemagazine #1 nu volledig vertaald zou moeten zijn? Ik zou me willen aanbieden om #2 mee te helpen vertalen.
Aangezien dit magazine vandaag in het engels verschenen is, zou het leuk zijn om daar ook zo snel mogelijk een Nederlandse vertaling van te kunnen aanbieden.
edit: ik ben alvast begonnen met het vertalen van uitgave #2.Vertel je wel ff waar je mee bezig bent?
Ik wil het volgende wel doen: Ubuntu for Grandma p 10-14 en het Scribus deel: 17-19
Ik weet nu nog niet hoe druk het volgende week wordt maar vermoed dat ik het eind volgende week wel klaar kan hebben.
Ik ben begonnen met de cover en het voorwoord en zal proberen chronologisch verder te gaan. Ik heb op de wiki-pagina een aanzet gegeven voor de vertaling van het tweede nummer. Mensen die geïnteresseerd zijn kunnen de tabel verder aanvullen.
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/ … ction=show
Offline
laacque schreef:
eendje schreef:
laacque schreef:
Ik ben even door alles heen geratst en heb hier en daar wat veranderd, mocht een van mijn wijzigingen op onoverkomelijke bezwaren stuiten, voel je dan vrij om mij te verbeteren.
Ik had het ondertussen gezien. Bedankt. Je hebt ons weer voor een paar fikse blunders behoed volgens mij.
Dat is mooi, maar lukt het een beetje?
Voor geen meter. Ik heb op Dapper versie 1.3.3.8 geprobeerd (zelf gecompileerd. Knap he
), versie 1.3.3.9 en versie 1.3.4. Op Feisty heb ik versie 1.3.3.9 geprobeerd en op Windows versie 1.3.3.9. In geen van de gevallen lukt het me om het bestand te bewerken. Ik heb het vermoeden dat er iets goed fout is aan het bestand. Ik heb zojuist een mail gestuurd naar Ronnie Tucker van het Full Circle Magazine. Hopelijk snel bericht en een oplossing.
N.B. Is er iemand die het wel lukt om het sla-bestand te bewerken (nieuwe tekst er in te plakken enz.)?
Offline
Zo, ik heb lukraak iets uitgekozen want mij maakt het allemaal niet uit. Ik doe nu 6 pagina's. Als iemand dat te weinig/te veel vindt, schiet even een lijntje uit :-)
Offline
eendje schreef:
N.B. Is er iemand die het wel lukt om het sla-bestand te bewerken (nieuwe tekst er in te plakken enz.)?
Maar, als je kijkt bij een vd postjes van ddekker dan staat daar een download en hij heeft alles wel keurig in scribus..... of, verkijk ik me erop?
Tsjek dis: http://www.box.net/shared/70avuky78e
Laatst bewerkt door laacque (30-06-2007 13:15:08)
Online
Ik heb Ronnie Tucker gemaild en ik weet ondertussen hoe het kan
. De artikelen staan in layers (vraag ook niet waarom) en aan de onderkant van het scherm kun je telkens één layer actief maken. Je kunt alleen de layer bewerken die actief is. Ik ben dus nu de teksten in het scribus document aan het zetten
.
Koen Wybo zou bladzijde 11-20 vertalen, maar hij heeft door ziekte tot nu toe alleen pagina 11-13 vertaald en op de wiki gezet. Hij heeft de komende week geen tijd om het te vertalen, dus als er iemand is die zich spontaan wil opwerpen om pagina 14-20 te vertalen graag!
Offline
eendje schreef:
Koen Wybo zou bladzijde 11-20 vertalen, maar hij heeft door ziekte tot nu toe alleen pagina 11-13 vertaald en op de wiki gezet. Hij heeft de komende week geen tijd om het te vertalen, dus als er iemand is die zich spontaan wil opwerpen om pagina 14-20 te vertalen graag!
Spontaan als ik ben, doe ik pagina 19 en 20 wel ff, pak ik gewoon alles wat iets met Scribus te maken heeft en steek ik er gelijk iets van op.
Blijft het heeeeeerlijke stuk over myth tv over....... daar zou ik nou spontaan ziek van worden. Of is Koen Wybo alweer beter?
Online
laacque schreef:
eendje schreef:
Koen Wybo zou bladzijde 11-20 vertalen, maar hij heeft door ziekte tot nu toe alleen pagina 11-13 vertaald en op de wiki gezet. Hij heeft de komende week geen tijd om het te vertalen, dus als er iemand is die zich spontaan wil opwerpen om pagina 14-20 te vertalen graag!
Spontaan als ik ben, doe ik pagina 19 en 20 wel ff, pak ik gewoon alles wat iets met Scribus te maken heeft en steek ik er gelijk iets van op.
Blijft het heeeeeerlijke stuk over myth tv over....... daar zou ik nou spontaan ziek van worden. Of is Koen Wybo alweer beter?
Hij is wel weer beter, maar heeft eind van deze week pas weer tijd.
Ik ben ondertussen alle tekst weer in het scribus document aan het zetten. Ik ben nu ongeveer op de helft. Eeehhh pagina 11-13 die Wybo op de wiki heeft gezet zijn ook nog niet nagekeken 
Offline
eendje schreef:
Eeehhh pagina 11-13 die Wybo op de wiki heeft gezet zijn ook nog niet nagekeken
Tja.... is dat nou een hint of een smeekbede?
Het is dat het morgen weer regent dus ik wil die twee bladzijden Scribus er nog wel ff bijnemen en, omdat ik tegenwoordig de Engel in Persoon ben, kijk ik dat spul nog wel ff na. Als je maar wel weet dat ik geen professional ben.
Mag Wybo Myth tv doen, de bofkont.
Online
Ubuntero van de maand - Juli 2008 - Stani
01-07-2008
Ubuntero van de maand - Juni 2008 - SeySayux
01-06-2008
Ubuntero van de maand - Mei 2008 - Laacque
01-05-2008
Ooievaar brengt “Ruige Reiger”!
24-04-2008
Hardy Release Parties 2008
15-04-2008
Ubuntu demonstratie 19 april a.s. in Apeldoorn
10-04-2008
Ubuntero van de maand - April 2008 - Eendje
02-04-2008
Onverwachte downtime
01-04-2008
Nu ook chatten via de ubuntu NL website
30-03-2008
Ubuntero van de maand - Maart 2008 - profoX
01-03-2008
Lees het nieuws via RSS