Ubuntu Nederlands

Voor hulp bij en discussie over Ubuntu Kubuntu Edubuntu Xubuntu

Je bent niet ingelogd.

Aankondiging

Lees de forum richtlijnen voordat je een bericht plaatst.

#26 15-06-2007 09:35:38

vis
Lid
Uit: Rijswijk (ZH)
Geregistreerd: 29-03-2006
Bijdragen: 468
Website

Re: full circle vertalen

Komt voor elkaar!!!

Offline

 

#27 20-06-2007 00:00:01

vis
Lid
Uit: Rijswijk (ZH)
Geregistreerd: 29-03-2006
Bijdragen: 468
Website

Re: full circle vertalen

Ik heb de vertaling vanmiddag op de WIKI pagina gezet. Er zijn wel 2 alinea's ide 2x voorkomen, zo stond het namelijk ook in het orgineel. Als er iets gewijzigd moet worden of iets niet goed is, dan hoor ik het graag.

Offline

 

#28 20-06-2007 12:53:36

Bail Hope
Lid
Uit: Antwerpen
Geregistreerd: 14-12-2006
Bijdragen: 844
Website

Re: full circle vertalen

Ik zal het mijne er zo snel mogelijk aan toevoegen smile

Edit:
Zo, het staat erop smile

Moesten er nog vragen zijn, post ze gerust hier. Ik neem een abonnement op dit topic, dus ik zie het dan heel snel.

Groetjes,

Steven.

Laatst bewerkt door Bail Hope (20-06-2007 14:35:41)


Ubuntu user #12046
One laptop running Hardy Heron (8.04) and Folding@Home!
"Uitbannen moet men op elke wijze en uitroeien moet men te vuur en te zwaard en met elk denkbaar middel: Ziekte uit het lichaam, onwetendheid uit de ziel, overdaad uit de buik, ruzie uit de staat, tweedracht uit het huis, onmatigheid uit alles." - Pythagoras uit de "Iamblichus en Porphyrius"

Offline

 

#29 20-06-2007 20:50:05

eendje
Lid
Uit: Zwolle
Geregistreerd: 19-06-2006
Bijdragen: 2788

Re: full circle vertalen

Het gaat goed zie ... Nu ik nog big_smile


Een dag niets geleerd is een dag niet geleefd!
Ik blog dus ik besta!
__________________________________________________________
Een vraag? Heb je al eens gekeken op: http://www.ubuntu-nl.org/documentatie/faq/

Offline

 

#30 24-06-2007 01:58:34

vis
Lid
Uit: Rijswijk (ZH)
Geregistreerd: 29-03-2006
Bijdragen: 468
Website

Re: full circle vertalen

Jammer dat een hoop mensen zich niet aan de afspraak van 22-06 hebben gehouden. Misschien ben ik nu grof of onredelijk, maar vind het wel jammer.

Offline

 

#31 25-06-2007 19:51:19

eendje
Lid
Uit: Zwolle
Geregistreerd: 19-06-2006
Bijdragen: 2788

Re: full circle vertalen

vis schreef:

Jammer dat een hoop mensen zich niet aan de afspraak van 22-06 hebben gehouden. Misschien ben ik nu grof of onredelijk, maar vind het wel jammer.

Sorry voor de trage reactie...

Er zijn niet een hoop mensen die zich niet aan de afspraken. Volgens mij is er maar één en dat ben ik *schaam* *schaam* Ik dacht dat ik vorige week wel ruim de tijd zou hebben om te vertalen, maar dat is helaas maar gedeeltelijk gelukt. Daarnaast moest ik nog iemand mailen die ook nog een stukje aan het vertalen was en dat heb ik door tijdgebrek ook al niet gedaan. Nu heb ik ook nog het probleem dat ik vanavond niet kan, morgen maar heel kort, woensdag maar heel kort en dat ik donderdag pas weer tijd heb. Ik zal in ieder geval zo snel mogelijk mij vertaalstuk klaar maken en de ander mailen of hij ook het stukje klaar heeft...


Een dag niets geleerd is een dag niet geleefd!
Ik blog dus ik besta!
__________________________________________________________
Een vraag? Heb je al eens gekeken op: http://www.ubuntu-nl.org/documentatie/faq/

Offline

 

#32 25-06-2007 19:57:57

Sjapie
Lid
Uit: Ieper - België
Geregistreerd: 25-06-2007
Bijdragen: 19

Re: full circle vertalen

Als je nog iemand nodig hebt, laat me weten

(maar wees duidelijk, ik bedoel laat me weten wat ik moet vertalen, welk prog ik moet gebruiken enzovoort
ik spreek perfect engels, nederlands, goed frans, en begrijp goed duits...)


Ubuntu is my personal war against Windows, however, I'm NOT gonna loose it!

Offline

 

#33 25-06-2007 20:01:05

vis
Lid
Uit: Rijswijk (ZH)
Geregistreerd: 29-03-2006
Bijdragen: 468
Website

Re: full circle vertalen

Een hoop mensen, is misschien ongelukkig gekozen, mar wilde niet met een "directe" vinger wijzden. Voor de rest, toppie dat het nog vertaald wordt.

Offline

 

#34 25-06-2007 20:03:33

eendje
Lid
Uit: Zwolle
Geregistreerd: 19-06-2006
Bijdragen: 2788

Re: full circle vertalen

Pagina 39-42 die ik zou vertalen staat nog open. Als iemand, om de boel te versnellen, het zou willen vertalen is wat mij betreft ok, maar meldt het dan wel even hier zodat we geen dubbel werk doen.... Pagina 10-19 wordt als het goed is vertaald, maar ik moet nog even mailen om te vragen of het al klaar is...


Een dag niets geleerd is een dag niet geleefd!
Ik blog dus ik besta!
__________________________________________________________
Een vraag? Heb je al eens gekeken op: http://www.ubuntu-nl.org/documentatie/faq/

Offline

 

#35 25-06-2007 21:10:16

Bail Hope
Lid
Uit: Antwerpen
Geregistreerd: 14-12-2006
Bijdragen: 844
Website

Re: full circle vertalen

Dat zal ik anders vanavond wel even doen hoor.
Ik heb vanavond toch vrije tijd smile


Ubuntu user #12046
One laptop running Hardy Heron (8.04) and Folding@Home!
"Uitbannen moet men op elke wijze en uitroeien moet men te vuur en te zwaard en met elk denkbaar middel: Ziekte uit het lichaam, onwetendheid uit de ziel, overdaad uit de buik, ruzie uit de staat, tweedracht uit het huis, onmatigheid uit alles." - Pythagoras uit de "Iamblichus en Porphyrius"

Offline

 

#36 25-06-2007 23:10:59

Bail Hope
Lid
Uit: Antwerpen
Geregistreerd: 14-12-2006
Bijdragen: 844
Website

Re: full circle vertalen

Zo, dat staat er ook op.


Ubuntu user #12046
One laptop running Hardy Heron (8.04) and Folding@Home!
"Uitbannen moet men op elke wijze en uitroeien moet men te vuur en te zwaard en met elk denkbaar middel: Ziekte uit het lichaam, onwetendheid uit de ziel, overdaad uit de buik, ruzie uit de staat, tweedracht uit het huis, onmatigheid uit alles." - Pythagoras uit de "Iamblichus en Porphyrius"

Offline

 

#37 26-06-2007 09:44:57

laacque
Lid
Uit: Hoogeveen
Geregistreerd: 20-07-2006
Bijdragen: 2395

Re: full circle vertalen

Ik ben even door alles heen geratst en heb hier en daar wat veranderd, mocht een van mijn wijzigingen op onoverkomelijke bezwaren stuiten, voel je dan vrij om mij te verbeteren.


Ghandi: the world has enough for every need but not for every greed

Online

 

#38 28-06-2007 19:24:36

eendje
Lid
Uit: Zwolle
Geregistreerd: 19-06-2006
Bijdragen: 2788

Re: full circle vertalen

laacque schreef:

Ik ben even door alles heen geratst en heb hier en daar wat veranderd, mocht een van mijn wijzigingen op onoverkomelijke bezwaren stuiten, voel je dan vrij om mij te verbeteren.

Ik had het ondertussen gezien. Bedankt. Je hebt ons weer voor een paar fikse blunders behoed volgens mij. smile


Een dag niets geleerd is een dag niet geleefd!
Ik blog dus ik besta!
__________________________________________________________
Een vraag? Heb je al eens gekeken op: http://www.ubuntu-nl.org/documentatie/faq/

Offline

 

#39 29-06-2007 16:45:22

Karel
Lid
Uit: Dendermonde
Geregistreerd: 07-06-2006
Bijdragen: 442
Website

Re: full circle vertalen

Ik merk dat blijkbaar Fullcirclemagazine #1 nu volledig vertaald zou moeten zijn?  Ik zou me willen aanbieden om #2 mee te helpen vertalen.

Aangezien dit magazine vandaag in het engels verschenen is, zou het leuk zijn om daar ook zo snel mogelijk een Nederlandse vertaling van te kunnen aanbieden.

edit: ik ben alvast begonnen met het vertalen van uitgave #2.

Laatst bewerkt door Karel (29-06-2007 18:12:52)

Offline

 

#40 29-06-2007 19:01:42

laacque
Lid
Uit: Hoogeveen
Geregistreerd: 20-07-2006
Bijdragen: 2395

Re: full circle vertalen

eendje schreef:

laacque schreef:

Ik ben even door alles heen geratst en heb hier en daar wat veranderd, mocht een van mijn wijzigingen op onoverkomelijke bezwaren stuiten, voel je dan vrij om mij te verbeteren.

Ik had het ondertussen gezien. Bedankt. Je hebt ons weer voor een paar fikse blunders behoed volgens mij. smile

Dat is mooi, maar lukt het een beetje?


Ghandi: the world has enough for every need but not for every greed

Online

 

#41 29-06-2007 20:13:35

laacque
Lid
Uit: Hoogeveen
Geregistreerd: 20-07-2006
Bijdragen: 2395

Re: full circle vertalen

Karel schreef:

Ik merk dat blijkbaar Fullcirclemagazine #1 nu volledig vertaald zou moeten zijn?  Ik zou me willen aanbieden om #2 mee te helpen vertalen.

Aangezien dit magazine vandaag in het engels verschenen is, zou het leuk zijn om daar ook zo snel mogelijk een Nederlandse vertaling van te kunnen aanbieden.

edit: ik ben alvast begonnen met het vertalen van uitgave #2.

Vertel je wel ff waar je mee bezig bent?

Ik wil het volgende wel doen: Ubuntu for Grandma p 10-14 en het Scribus deel: 17-19

Ik weet nu nog niet hoe druk het volgende week wordt maar vermoed dat ik het eind volgende week wel klaar kan hebben.


Ghandi: the world has enough for every need but not for every greed

Online

 

#42 29-06-2007 22:39:00

Karel
Lid
Uit: Dendermonde
Geregistreerd: 07-06-2006
Bijdragen: 442
Website

Re: full circle vertalen

laacque schreef:

Karel schreef:

Ik merk dat blijkbaar Fullcirclemagazine #1 nu volledig vertaald zou moeten zijn?  Ik zou me willen aanbieden om #2 mee te helpen vertalen.

Aangezien dit magazine vandaag in het engels verschenen is, zou het leuk zijn om daar ook zo snel mogelijk een Nederlandse vertaling van te kunnen aanbieden.

edit: ik ben alvast begonnen met het vertalen van uitgave #2.

Vertel je wel ff waar je mee bezig bent?

Ik wil het volgende wel doen: Ubuntu for Grandma p 10-14 en het Scribus deel: 17-19

Ik weet nu nog niet hoe druk het volgende week wordt maar vermoed dat ik het eind volgende week wel klaar kan hebben.

Ik ben begonnen met de cover en het voorwoord en zal proberen chronologisch verder te gaan.  Ik heb op de wiki-pagina een aanzet gegeven voor de vertaling van het tweede nummer.  Mensen die geïnteresseerd zijn kunnen de tabel verder aanvullen.

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/ … ction=show

Offline

 

#43 29-06-2007 22:52:49

eendje
Lid
Uit: Zwolle
Geregistreerd: 19-06-2006
Bijdragen: 2788

Re: full circle vertalen

laacque schreef:

eendje schreef:

laacque schreef:

Ik ben even door alles heen geratst en heb hier en daar wat veranderd, mocht een van mijn wijzigingen op onoverkomelijke bezwaren stuiten, voel je dan vrij om mij te verbeteren.

Ik had het ondertussen gezien. Bedankt. Je hebt ons weer voor een paar fikse blunders behoed volgens mij. smile

Dat is mooi, maar lukt het een beetje?

Voor geen meter. Ik heb op Dapper versie 1.3.3.8 geprobeerd (zelf gecompileerd. Knap he big_smile), versie 1.3.3.9 en versie 1.3.4. Op Feisty heb ik versie 1.3.3.9 geprobeerd en op Windows versie 1.3.3.9. In geen van de gevallen lukt het me om het bestand te bewerken. Ik heb het vermoeden dat er iets goed fout is aan het bestand. Ik heb zojuist een mail gestuurd naar Ronnie Tucker van het Full Circle Magazine. Hopelijk snel bericht en een oplossing.

N.B. Is er iemand die het wel lukt om het sla-bestand te bewerken (nieuwe tekst er in te plakken enz.)?


Een dag niets geleerd is een dag niet geleefd!
Ik blog dus ik besta!
__________________________________________________________
Een vraag? Heb je al eens gekeken op: http://www.ubuntu-nl.org/documentatie/faq/

Offline

 

#44 30-06-2007 11:50:29

Bail Hope
Lid
Uit: Antwerpen
Geregistreerd: 14-12-2006
Bijdragen: 844
Website

Re: full circle vertalen

Zo, ik heb lukraak iets uitgekozen want mij maakt het allemaal niet uit. Ik doe nu 6 pagina's. Als iemand dat te weinig/te veel vindt, schiet even een lijntje uit :-)


Ubuntu user #12046
One laptop running Hardy Heron (8.04) and Folding@Home!
"Uitbannen moet men op elke wijze en uitroeien moet men te vuur en te zwaard en met elk denkbaar middel: Ziekte uit het lichaam, onwetendheid uit de ziel, overdaad uit de buik, ruzie uit de staat, tweedracht uit het huis, onmatigheid uit alles." - Pythagoras uit de "Iamblichus en Porphyrius"

Offline

 

#45 30-06-2007 13:11:03

laacque
Lid
Uit: Hoogeveen
Geregistreerd: 20-07-2006
Bijdragen: 2395

Re: full circle vertalen

eendje schreef:

N.B. Is er iemand die het wel lukt om het sla-bestand te bewerken (nieuwe tekst er in te plakken enz.)?

Maar, als je kijkt bij een vd postjes van ddekker dan staat daar een download en hij heeft alles wel keurig in scribus..... of, verkijk ik me erop?
Tsjek dis: http://www.box.net/shared/70avuky78e

Laatst bewerkt door laacque (30-06-2007 13:15:08)


Ghandi: the world has enough for every need but not for every greed

Online

 

#46 30-06-2007 13:49:48

vis
Lid
Uit: Rijswijk (ZH)
Geregistreerd: 29-03-2006
Bijdragen: 468
Website

Re: full circle vertalen

Hij heeft idd bepaalde delen erin gezet. Maar het grootste gedeelte in het engels valt niet aan te passen. De vraag is waarom?

Offline

 

#47 30-06-2007 15:26:45

eendje
Lid
Uit: Zwolle
Geregistreerd: 19-06-2006
Bijdragen: 2788

Re: full circle vertalen

Ik heb Ronnie Tucker gemaild en ik weet ondertussen hoe het kan smile. De artikelen staan in layers (vraag ook niet waarom) en aan de onderkant van het scherm kun je telkens één layer actief maken. Je kunt alleen de layer bewerken die actief is. Ik ben dus nu   de teksten in het scribus document aan het zetten smile.

Koen Wybo zou bladzijde 11-20 vertalen, maar hij heeft door ziekte tot nu toe alleen pagina 11-13 vertaald en op de wiki gezet. Hij heeft de komende week geen tijd om het te vertalen, dus als er iemand is die zich spontaan wil opwerpen om pagina 14-20 te vertalen graag!


Een dag niets geleerd is een dag niet geleefd!
Ik blog dus ik besta!
__________________________________________________________
Een vraag? Heb je al eens gekeken op: http://www.ubuntu-nl.org/documentatie/faq/

Offline

 

#48 03-07-2007 14:41:44

laacque
Lid
Uit: Hoogeveen
Geregistreerd: 20-07-2006
Bijdragen: 2395

Re: full circle vertalen

eendje schreef:

Koen Wybo zou bladzijde 11-20 vertalen, maar hij heeft door ziekte tot nu toe alleen pagina 11-13 vertaald en op de wiki gezet. Hij heeft de komende week geen tijd om het te vertalen, dus als er iemand is die zich spontaan wil opwerpen om pagina 14-20 te vertalen graag!

Spontaan als ik ben, doe ik pagina 19 en 20 wel ff, pak ik gewoon alles wat iets met Scribus te maken heeft en steek ik er gelijk iets van op.

Blijft het heeeeeerlijke stuk over myth tv over....... daar zou ik nou spontaan ziek van worden. Of is Koen Wybo alweer beter?


Ghandi: the world has enough for every need but not for every greed

Online

 

#49 03-07-2007 19:03:01

eendje
Lid
Uit: Zwolle
Geregistreerd: 19-06-2006
Bijdragen: 2788

Re: full circle vertalen

laacque schreef:

eendje schreef:

Koen Wybo zou bladzijde 11-20 vertalen, maar hij heeft door ziekte tot nu toe alleen pagina 11-13 vertaald en op de wiki gezet. Hij heeft de komende week geen tijd om het te vertalen, dus als er iemand is die zich spontaan wil opwerpen om pagina 14-20 te vertalen graag!

Spontaan als ik ben, doe ik pagina 19 en 20 wel ff, pak ik gewoon alles wat iets met Scribus te maken heeft en steek ik er gelijk iets van op.

Blijft het heeeeeerlijke stuk over myth tv over....... daar zou ik nou spontaan ziek van worden. Of is Koen Wybo alweer beter?

Hij is wel weer beter, maar heeft eind van deze week pas weer tijd.
Ik ben ondertussen alle tekst weer in het scribus document aan het zetten. Ik ben nu ongeveer op de helft. Eeehhh pagina 11-13 die Wybo op de wiki heeft gezet zijn ook nog niet nagekeken big_smile


Een dag niets geleerd is een dag niet geleefd!
Ik blog dus ik besta!
__________________________________________________________
Een vraag? Heb je al eens gekeken op: http://www.ubuntu-nl.org/documentatie/faq/

Offline

 

#50 03-07-2007 21:44:58

laacque
Lid
Uit: Hoogeveen
Geregistreerd: 20-07-2006
Bijdragen: 2395

Re: full circle vertalen

eendje schreef:

Eeehhh pagina 11-13 die Wybo op de wiki heeft gezet zijn ook nog niet nagekeken big_smile

Tja.... is dat nou een hint of een smeekbede?
Het is dat het morgen weer regent dus ik wil die twee bladzijden Scribus er nog wel ff bijnemen en, omdat ik tegenwoordig de Engel in Persoon ben, kijk ik dat spul nog wel ff na. Als je maar wel weet dat ik geen professional ben.
Mag Wybo Myth tv doen, de bofkont.


Ghandi: the world has enough for every need but not for every greed

Online

 

Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB
© Copyright Rickard Andersson